Un poco de crítica textual sobre ‘el’ espíritu santo
Tanto la Biblia de Jerusalén como la Reina Valera son algunas de las traducciones más comerciales en nuestro medio (especialmente Latinoamérica), sin embargo hay algo que debemos tomar en cuenta respecto a las traducciones comerciales.
1 Tesalonicenses 1:5:
ya que os fue predicado nuestro Evangelio no sólo con palabras sino también con poder y con el Espíritu Santo, con plena persuasión. Sabéis cómo nos portamos entre vosotros en atención a vosotros. (BJ-3era edición)
pues nuestro evangelio no llegó a vosotros en palabras solamente, sino también en poder, en el Espíritu Santo y en plena certidumbre, como bien sabéis cuáles fuimos entre vosotros por amor de vosotros. (RV-1960)
Notamos que en dichas traducciones el término ‘el’ se encuentra presente antes de ‘espíritu santo’, ahora veamos otras traducciones:
1Tesalonicenses 1:5 porque las buenas nuevas que predicamos no resultaron estar entre ustedes con habla solamente, sino también con poder y con espíritu santo y fuerte convicción, tal como ustedes saben qué clase de hombres llegamos a ser para con ustedes por su causa; (TNM)
1Tesalonicenses 1:5 porque nuestro mensaje no fué a vosotros en palabra solamente, sino también en fuerza y en espíritu santo y mucha persuasión, como sabéis cuales fuimos entre vosotros por vosotros; (NT PB)
Notamos que en estas 2 traducciones ya no se encuentra dicho término ‘el’, ¿Por qué sucede esto?
Analicemos. El hecho de que el término ‘el’ se encuentre ahí podría ayudar a articular la creencia de que ‘espíritu santo’ es un alguien más que un algo, por ello debemos preguntarnos si el término ‘el’ realmente se encontraba ahí, en los textos del NT:
El término ‘el’ en griego koiné (griego bíblico) se escribe como ‘ὁ’ u ‘του’, busquémoslo al lado del término espíritu santo en el texto griego:
1 Tesalonicenses 1:5:
οτι G3754 CONJ το G3588 T-NSN ευαγγελιον G2098 N-NSN ημων G1473 P-1GP ουκ G3756 PRT-N εγενηθη G1096 V-AOI-3S εις G1519 PREP υμας G4771 P-2AP εν G1722 PREP λογω G3056 N-DSM μονον G3440 ADV αλλα G235 CONJ και G2532 CONJ εν G1722 PREP δυναμει G1411 N-DSF και G2532 CONJ εν G1722 PREP πνευματι G4151 N-DSN αγιω G40 A-DSN και G2532 CONJ | | [εν] G1722 PREP | πληροφορια G4136 N-DSF πολλη G4183 A-DSF καθως G2531 ADV οιδατε G1492 V-RAI-2P οιοι G3634 K-NPM εγενηθημεν G1096 V-AOI-1P | | [εν] G1722 PREP | υμιν G4771 P-2DP δι G1223 PREP υμας G4771 P-2AP (WH)
(THE NEW TESTAMENTIN THE ORIGINAL GREEK, BYZANTINE TEXTFORM 2005)
Si aún no lo ha encontrado no se preocupe, ¡puesto que no está ahí!, así es, el término ‘el’ no se halla frente al de ‘espíritu santo’, por lo tanto si en su traducción de la Biblia usted lo halla es porque los editores de su traducción lo insertaron, o en otras palabras le aumentaron dicho término a la Biblia. Sin duda esto puede sorprenderlo, pero es una triste realidad el que las traducciones comerciales hagan este tipo de inserciones para lograr articular sus doctrinas. Por estos motivos recomendamos el uso de traducciones más literales y si está dentro de sus posibilidades obtenga una traducción interlineal o un texto maestro en griego y otro en hebreo.
Claro que esto no quiere decir que dicho término jamás se halle frente a la frase, en otros versículos. En nuestra investigación hallamos que aproximadamente existen 49 citas que carecen del término ‘el’ (la mayoría) y 45 citas con dicho término, cada vez que se menciona al espíritu santo (en cada traducción de la biblia varía la cantidad de veces que se inserta o no dicho término). Sin embargo, lo cierto es que en ningún idioma el género de un término implica necesariamente que se habla de una persona, basta con pensar en la frase 'el libro' para descartar este hecho, si se desea ir mas profundo en el tema, recomiendo el artículo de Daniel B. Wallace: 'Grammar and the Personality of the Holy Spirit', en el cual después de analizar uno por uno los versículos del NT con esta característica, este concluye "There is no text in the NT that clearly or even probably affirms the personality of the Holy Spirit through the route of Greek grammar." (Greek Grammar and the Personality of the Holy Spirit, DANIEL B. WALLACE, DALLAS THEOLOGICAL SEMINARY, Institute for Biblical Research, pg. 112, 2003). Si desea una copia digital del artículo puede pedírmela por mi correo o comentando. El análisis de este tema continúa en el siguiente artículo. Clic aquí