sábado, 17 de diciembre de 2011

Exegesis, Juan 1:1


Juan 1:1

Comencemos conociendo  de manera muy general las hipótesis sobre la interpretación del prólogo del evangelio para luego pasar al análisis del pasaje. Por un lado tendríamos la adaptación de un canto o poesía al  Logos donde se inserta parajes respecto a Juan el bautista, o por otro lado tendríamos un canto o poesía en referencia a Cristo el cual fue reescrito o adaptado al Logos (ver Michael Heymel, 2020).

En el principio la palabra era

Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος

Si entendemos que este versículo comienza con lo que es probablemente una alusión a Génesis 1:1  del AT ‘En el principio Dios creó los cielos y la tierra’, entonces indudablemente podemos decir que en el momento o instante en el cual Dios creó los cielos y la tierra, la palabra, verbo o logos estaba presente o existía. 


"ראשׁית “principio” es un sustantivo abstracto relacionado etimológicamente con ראשׁ “cabeza” y ראשׁון “primero”. En frases temporales se usa con mayor frecuencia de forma relativa, es decir, especifica el comienzo de un período particular, por ejemplo, "Desde el comienzo del año" (Deut 11:12) o "Al comienzo del reinado de" (Jeremías 26). :1). Más raramente, como aquí, se usa absolutamente, sin especificar el período de tiempo; sólo el contexto muestra con precisión a qué se refiere, por ejemplo, Isa 46:10. “Declarando el fin desde el principio y desde la antigüedad (מקדם) las cosas que aún no han sido hechas” (cf. Prov 8:22). Los contextos aquí y en Gen 1 sugieren que ראשׁית se refiere al comienzo del tiempo mismo, no a un período particular dentro de la eternidad (cf. Isa 40:21; 41:4; H. P. Müller, THWAT 2:711–12)." (Word Biblical Commentary, Genesis 1-15, Gordon J. Wemham, fue profesor de Antiguo Testamento y Estudios Semíticos en Queen's University en Belfast, luego en University of Gloucestershire, y en el Trinity College, Bristol, 2002)

Sin embargo, la posición actual respecto al prólogo del evangelio de Juan es contradictoria en este caso, mientras la mayoría está de acuerdo con el sentido original de génesis, esta misma mayoría opta por por entender el pasaje de Juan en la eternidad, Douglas Estes, lo resume adecuadamente:
(The Temporal Mechanics of the Fourth Gospel, Biblical Interpretation Series, Vol 92, Douglas Estes is Associate Professor of New Testament and Practical Theology at South University, pg. 109, 110)

Logos, puede traducirse como palabra, verbo, proyecto, etc. Desde el punto de vista de un marco lingüístico, al usar el término logos, Juan representa a Jesús como la realización o concretización de la abstracción de la(s) ideas de Dios. Estas ideas aparecen concretas en este mundo, tal y como las cosas abstractas vienen a ser realizadas cuando son habladas o escritas concretamente. Los que buscan entender al logos como eterno en este pasaje (como Morris, 2005), afirman su posición basándose en el uso del verbo en tiempo imperfecto ἦν, la palabra teniendo una existencia continua (existió siempre o es eterna), por otro lado, en general el imperfecto como en muchos otros pasajes se entiende dentro de un marco, y el marco contextual en este caso, es el "principio" lo cual, no sugiere la idea de eternidad. Siendo más precisos, formalmente desde finales del siglo XX, los avances en el estudio de la lengua nos muestran  que en el griego koiné los verbos tipo eimi (ser/estar) son vagos o indefinibles en sentido temporal, y por lo tanto no tienen valor exegético por sí mismos.



(Idioms of the Greek New Testament, Stanley E. Porter PhD, University of Sheffield,  is president, dean, professor of New Testament, and Roy A. Hope Chair in Christian Worldview at McMaster Divinity College in Hamilton, Ontario, Canada, pg. 25, 1992)


(Biblical Translation in Chinese and Greek: Verbal Aspect in Theory and Practice, Toshikazu S. Foley, Ph.D. in biblical studies, McMaster Divinity College and Ph.D. in linguistics and translation, pg. 251, 2008)

Desde mi punto de vista, prefiero asumir que el prólogo en la mente de Juan hace referencia al mismo principio que encontramos en la Biblia Hebrea en Génesis, al primer instante en el tiempo, y Juan, simplemente copia de la septuaginta dado que está en el mismo idioma del prólogo. Lo único relevante que tenía Juan en mente, era posicionar al logos en el principio, sin especificar nada más.

y la Palabra estaba con Dios

καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν

La palabra en ese momento, se hallaba con o hacia Dios, o como expresa el término Griego προς se hallaba ‘cara a cara’ o’ frente a frente’ respecto a Dios, por supuesto sin movimiento, por tener un verbo estativo y una preposición transitiva. Al no existir movimiento, el logos, no llega a la posición de Dios ni a traspasarlo. Por lo tanto, este no se encontraba dentro de la mente de Dios o en Dios, como sí hubiese expresado la preposición εν si Juan la hubiese empleado. Si se presupone que el logos es solo una cualidad o atributo, el pasaje carece de sentido y propósito desde el punto de vista del análisis exegético ¿Por que Juan necesitaría enseñar que una cualidad estaría frente a Dios y no dentro de este?. Citando por ejemplo al erudito experto en el NT, Larry Hutado "The Logos here is portrayed as both “with” God (i.e., distinguishable from “God”", o al Prof. Jean Zumstein "el v. Ib establece una clara diferencia entre el Logos y Dios", "El logos... está con Dios y dirigido a él (esto lo expresa el πρός griego)" (Butler, 2016), "El texto griego permitiría también la traducción: «El Logos estaba dirigido a Dios». En todo caso, aquí se indica una distinción y, al mismo tiempo, una relación entre el Logos y Dios." (Vangelo di Giovanni, Marco Vannini, 2020),  etc. el objetivo del versículo 1:1b de Juan es distinguir a la Palabra de Dios y relacionarla con este Dios. Al distinguir a la palabra de Dios, se está implicando que esta existe fuera del personaje de Dios (siendo independiente de este). El término προς se utiliza a lo largo de todo el evangelio en referencia a seres o personajes, ej. 1.19; 1.29; 1.42, etc, en general, tanto en el AT y el NT, este tipo de lenguaje es aplicado a seres/individuos/personajes. Hagamos un breve paréntesis presentado un caso suficiente para concluir que el Logos/Palabra, es entendido como un personaje y no solo como una personificación por el redactor:

En 1:17-18 donde encontramos de manera inequívoca al personaje de Jesús, el redactor hace afirmaciones que al menos, temáticamente hacen referencia al Logos de Juan 1:1, como su íntima relación con Dios/Padre 1:18 καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν => ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς, y la característica divinidad del Logos 1:18 μονογενὴς θεὸς => 1:1 θεὸς, lo cual nos sugiere que el desarrollo de Juán, en el prólogo apunta a a un ser personal. Por otro lado concuerdo con Harris, 2015 en el punto (2) y estoy abierto al (3):


Todas estas características del prólogo, nos llevan a concluir, que, para este redactor en particular, la distinción entre personificación y persona, es desarrollada hasta el punto donde la distinción ya no existe, esto es un desarrollo novedoso. Todas estas características serían totalmente innecesarias e injustificables si el redactor optase por entender el logos, como una simple personificación de una cualidad.

Otros plantean que dicho pasaje solo se refiere al Padre y no a Dios, el problema para este planteamiento es que existe un término para Padre el cual es empleado en el mismo prólogo, en todo el evangelio y en general en las escrituras. Este punto de vista solo puede ser conciliado cuanto tenemos en mente que el Dios (cuando hace referencia a un personaje) y el Padre son preposiciones intercambiables en la mente judía y cristiana de tiempos bíblicos (el Padre nunca es distinguido de Dios), y esto continua de este modo al menos durante los primeros siglos que siguen a esta época en los cristianos prenicenos.


y la Palabra era ¿que?

καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος

En general, existen 3 posibilidades para traducir el sentido del θες de la parte final:


a) Definido.- Implicaría identificar al logos (palabra o verbo λγος) con la entidad llamada el Dios (τν θεν). La única forma de casi garantizar que algo es definido en Griego koiné es  anteponiendo un artículo delante de este, en otras palabras deberíamos tener algo así: “κα θες ν λγος”; sin embargo este no es el caso, lo que tenemos es “κα θες ν λγος”. 

“In 1:1c, the Evangelist writes, KAI ThEOS ĒN hO LOGOS. If the Evangelist meant to say, "and the Logos was God" (as it is often translated, with capital 'God' understood in the full Trinitarian sense of later Christianity), he probably would have written KAI hO ThEOS ĒN hO LOGOS, or maybe KAI hO ThEOS ĒN hO LOGOS - essentially saying A=B or B=A). Instead, he wrote KAI ThEOS ĒN hO LOGOS, without the expected articl hO in front of ThEOS.” (Rev. Felix Just, S.J., Ph.D., Director of Biblical Education, Loyola Institute for Spirituality, http://catholic-resources.org/CV.htm)


(Comentario del Nuevo Testamento tomo 2, Juan y Hechos,  Luis Bonnet Doctor en teología, traductor del Nuevo Testamento, y Dr. Alfredo Schroeder Profesor de Historia y Teología en la Universidad de Dillingen pg. 52, 1970)

Por otro lado existe una teoría, la que planteó Colwell (también conocida como ‘el orden de las palabras’), la cual puesto que no se cumple en varios versículos del evangelio de Juan no viene al caso (para un análisis detallado, poniendo a prueba esta posibilidad en paralelo con la cualitativo haz clic aquí). Veamos un ejemplo en una oración: “Ya te dije, Pablo también es conocido como Saúl, Pablo es Saul”. Aquí implicamos que el sujeto de la oración ‘Pablo’ es identificado directamente como Saúl, esto no requiere mayor explicación.

"En Jn 1, 1 se dice literalmente que “La Palabra estaba junto a Dios, y Dios era la Palabra”. Cuando afirma que “estaba junto a Dios”, entiende que “Dios” es “el Padre”. No puede decir a continuación que “La Palabra era Dios”, porque esto llevaría a la afirmación errónea de que “La Palabra es el Padre”. Coloca entonces el término “Dios” como predicado y sin artículo, con lo que intentaría expresar que “la Palabra es lo que es Dios”. En el Antiguo Testamento no se aplica a la Sabiduría el título “Dios”, aun cuando se reconozca su origen divino (por ejemplo Sab 7, 25-26; Sir 24, 3). Lo mismo sucede con la Palabra de Dios, que proviene de Dios, pero nunca es llamada “Dios”." (EL EVANGELIO DE JUAN, LUIS HERIBERTO RIVAS Profesor titular de Sagradas Escrituras en la Facultad de Teología de la UCA, Licenciado en Teología por la Universidad Católica Argentina y en Exégesis bíblica por la Pontificia Commissio de Re Biblica del Vaticano, pg. 84, 2008)


(COMENTARIO AL EVANGELIO DE JUAN, Sjef van Tilborg fue profesor de Nuevo Testamento en la Universidad Católica de Nijmegen e investigador asociado en el Departamento de Estudios del Nuevo Testamento Universidad de Pretoria, Sudáfrica, pg. 17, 2005)

"If John had used the definite article also with theos, he would have said that all that God is, the Logos is: an exclusive identity." (The Witness of Jesus, Paul and John: An Exploration in Biblical Theology, Escrito por Larry R. Helyer, pg. 337, 2008)


"However, if the predicate is definite, generic, or identical with the subject, the predicate will have the article also."
(A Concise Exegetical Grammar of New Testament Greek, J. Harold Greenlee Professor of New Testament Greek at Asbury Theological Seminary, Ph.D. in Biblical and Patristic Greek from Harvard University, pg. 38, 2012)

"In general, the presence of the article emphasizes particular identity, while the absence of the article emphasizes quality or characteristics. In luke 18:13, for example, the tax collector, by using the article, identifies himself as "the sinner" a point largely missed in English translations. On the other hand, Paul's claim in Galatians 1:1 to be "an apostle emphasizes the dignity and authority of his apostleship without excluding others from that office." (Learn to Read New Testament Greek, Escrito por David Alan Black, pg. 30, 2009)



(Griego del Nuevo Testamento para Principiantes, J. Gresham Machen, pg. 108, 2003)

"a definite article may be used, due to the fact that ther hearer can identify a set of objects in wich he is to locate the referent." (The noun phrase in ancient Greek, Stéphanie J. Bakker, pg. 153, 2009)

"...the presence of the article invariably mark a noun as definite." (Invitation to Biblical Interpretation: Exploring the Hermeneutical Triad of History, Literature, and Theology
Andreas J. Köstenberger,Richard Duane Patterson, pg. 585,2011)





(Elementary New Testament Greek, Joseph R. Dongell B.A., M.Div. M.A. Ph.D. Professor of Biblical Studies, Director of Greek Studies, instructor of Greek, Hebrew and Latin at Asbury Seminary, College and Union Theological Seminary, pg. 52, 2014)

Al parecer, los Arrianos entendían este pasaje como definido, como se presenta en el siguiente artículo:
https://labibliaysumensaje.blogspot.com/2024/03/como-entendian-los-arrianos-juan-11c.html

Si deseas profundizar un poco mas en las implicaciones para el lector promedio de esta forma de traducir el texto, el siguiente artículo explora el tema: https://labibliaysumensaje.blogspot.com/2020/12/juan-11c-una-critica-la-traduccion.html

b) Indefinido.- Implicaría identificar al logos con uno de muchos existentes de una clase ( por ejemplo de la clase DIOS). Como encontraremos en la mayoría de las gramáticas, la forma mas común de expresar esto es con la ausencia del artículo, siendo este el caso en Juan 1:1c; sin embargo, debe tomarse en cuenta, que se requiere de muchas otras consideraciones para determinar que el propósito del escritor al omitir el artículo era el de expresar el sentido indefinido, al igual que en los demás casos, no es algo que se pueda asumir de manera muy general. Actualmente existen buenas razones gramaticales y socioculturales para tener este caso en cuenta:  existen https://brill.com/view/journals/hbth/44/2/article-p141_2.xml?fbclid=IwAR0v0lhhj7R6M-K-gZsuTVuTpddYa2AZHnCqntFO1bFWDToRzyrKZBUU4KQ

Es notable recalcar que si Juan hubiese empleado otra de las formas como κα ες θες ν λγος no necesariamente expresaría la idea de ‘uno de muchos’, y al igual que el término ενα, este podría expresar otros sentidos como como encontramos en Juan 10:30 o 17:21,22. Por otro lado, estos términos no se emplean para expresar el sentido cualitativo en el idioma griego, a diferencia del artículo indefinido ‘un’ empleado en inglés como en español, los cuales sí engloban ese sentido como lo hacen por ejemplo en Juan 1:1 en la TNM.

c) Cualitativo.- Implica que Logos posee en común las cualidades que el escritor haya tenido en mente con θες en este contexto. Este es el sentido en el cual actualmente la mayoría de los eruditos concuerdan que se está expresando Juan, y como regla gramatical del idioma, implica que un predicado (θες) que carece del artículo delante de este, y es precedido por el verbo, toma un sentido que expresa el sentido cualitativo (cualquiera que sea esta cualidad).  Esta posibilidad, también descartaría el tomar al logos como una simple cualidad, ya que tratar de describir la cualidad de una cualidad, suena absurdo. Traducciones que expresan el sentido cualitativo pueden expresarse de las siguientes maneras: 'era divino/a', 'lo que la Palabra era, Dios lo era', 'la Palabra era dios',  'la Palabra era un dios', , 'la Palabra era un Dios', etc.  (En el caso de estas últimas empleando el artículo indeterminado en su función de enfatizar las cualidades)

“Theos ‘Dios’, es usado sin el artículo, lo que es normal en un predicado, pero el autor pudo haberlo usado si hubiera tenido la intención de identificar la Palabra con Dios” (The Oxford Bible Comentary, John Barton and Jhon Muddiman, pg. 962, 2001)

"This is not a simple identification of God and the Logos" (New Collegeville Bible Commentary: New Testament, Escrito por Daniel Durken, pg. 311, 2009, 2008)

"If John had used the definite article also with theos, he would have said that all that God is, the Logos is: an exclusive identity." (The Witness of Jesus, Paul and John: An Exploration in Biblical Theology, Escrito por Larry R. Helyer, pg. 337, 2008)

"Part of the explanation of why the author of the Prologue chose to use "God" without the article to refer to the Word while he used "God" with the article to refer to the Father is that he desired to keep the Word distinct from the Father. (An introduction to New Testament Christology, Escrito por Raymond Edward Brown, Professor Emeritus of Biblical Studies at Union Theological Seminary, pg. 187, 1994)

"lack of a definite article with “God” in Greek signifies predication rather than identification." (New American Bible Revised Edition, Oxford University Press, nota en Juan 1:1, 2011)

"the rule holds wherever the subject has the article and the predicate does not. The subject is then definite and distributed, the predicate indefinite and undistributed." ( A Grammar Of The Greek New Testament In The Light Of Historical Research, A. T. Robertson, M.A., D.D., LL.D., Litt.D., pg. 768, 1919)

Es notable que la mayoría de las traducciones antiguas tradujeran de la misma manera que la RV debido a la costumbre de partir no del griego sino del latín, en el cual no existe el artículo y por ende es casi imposible expresar lo que se quiere decir en el texto griego, sin embargo hoy en día la mayoría de los traductores optan por traducir dicho versículo de otras maneras, veamos por qué.
Pasemos ahora a examinar que sucede cuando existe la ausencia del artículo en un predicado nominativo precediendo al verbo.

"If an author wants to talk about "what something is like," he or she might use an anarthous noun construction by dropping the article or articles from the usage." (Greek for preachers, Escrito por Joseph M. Webb, Robert Kysar, pg. 35, 2002)

"If a noun has no definite article in front of it, we would normally translate it as 'a'. (Exploring New Testament Greek: a way in, Escrito por Peter Kevern, Paula Gooder, pg. 60-61, 2004)

"Many view theos here as an adjetive describing a quality of the Logos." (Nazarene Commentary, Escrito por Mark Heber Miller, pg. 478, 2010)

"When the article occurs it indicates a specific thing; when it is lacking (anarthous) it means one of many or a type." (Nazarene Commentary, Escrito por Mark Heber Miller, pg. 478, 2010)

“If a noun has no definite article in front of it, we would normally translate it as 'a'”. (Exploring New Testament Greek, Escrito por Peter Kevern, Paula Gooder, pg. 60-61, 2004)

"The article can only be omitted before abstracts when they denote virtues, vices, etc." (Harless on Eph. S. 320)

 “Rather, it stresses that, although the person of Christ is not the person of the Father, their essence is identical. The idea of a qualitative qeovs here is that the Word had all the attributes and qualities that “the God” (of 1:1b) had.”(The basics of new Testament Syntaxis (an intermediate greek grammar), Daniel B. Wallace, Zondervan, pg. 120, 2009)

"Part of the explanation of why the author of the Prologue chose to use "God" without the article to refer to the Word while he used "God" with the article to refer to the Father is that he desired to keep the Word distinct from the Father. Even if the Word shares something with the Father that deserves to be called theos, the Word (Jesus) is not the Father, as will be patently clear throughout the Gospel." (Introduction to the New Testament Christology, Escrito por Raymond Edward Brown, pg. 187, 1994)

"It avoids using the definite article (ho theos) and simply says that the Word was theos-we should perhaps translate 'was divine'"(The Bible: the basics, Escrito por John Barton, pg. 87,88, 2010)
"'God', without article, is predicate here and not subject. It is therefore not identical with ho theos mentioned earlier." (JESUS THE CHRIST, NEW EDITION, BY WALTER KASPER pg. 158, 2011)
"The article can only be omitted before abstracts when they denote virtues, vices, etc." (Harless, on Eph. S. 320)
"Many view theos here as an adjetive describing a quality of the Logos." (Nazarene Commentary, Escrito por Mark Heber Miller, pg. 478, 2010)

“John was speaking of “a god” or “a divine being”.” (Truth in Translation, Jason David BeDuhn, pg. 127, 2003)

"in fact sometimes the meaning of the English indefinite article a or an, cannot well be denied; and in conformity with this usage, the Greek article might sometimes be so employed en the New Testament. (Geseb. Lehrgeb, pg. 655. Stuart 163.4)

"c) Su divinidad: el Verbo (sujeto* gramatical) era Dios (predicado*); el Verbo era divino." (Nuevo Testamento, Escrito por Manuel Iglesias González, pg. 379, 2003)

"But are interested in the nature of the articular nouns as they differ from the anarthrous nouns. In the two clauses above... the first use of God (0eóc) is articular, and the second is not. So we might logically consider that the first use of 0eóc names or identifies God as divine personality, while its second use indicates something God-like or the qualities of God, whatever they might be." (Greek for preachers, Escrito por Joseph M. Webb, Robert Kysar, pg. 39, 2002)

"When the predicate nominative precedes the linking verb, the noun preceding this copula emphasizes quality. So the predicate "God" (theos) preceding "was" indicates that the Logos is divine" (Magnifying God in Christ: A Summary of New Testament Theology, Escrito por Thomas R. Schreiner, cap. The centrai, 2010)

"a   or, Deity, Divine (wich is actually a better translation, because the Greek definite article is not present before this Greek word)" (The Great Book: The New Testament of Our Lord Jesus Christ in Plain English, Escrito por Destiny Image Publishers, pg. 181, 2003)

“En Juan 1:1, la palabra no es el Dios todopoderoso, sino, un dios, es decir un ser divino” (Juan, texto y comentario, Juan Mateos, traductor de la nueva biblia española)


“La palabra “Dios”, carente de artículo en el texto griego, es atributo del Verbo.” (EL EVANGELIO SEGÚN SAN JUAN, Salvador Carrillo Alday, pg. 78, 2010)

"In this Scriptures the word God is used with the meaning of deity, or the quality of being God. ... was God (the quality of deity)” (Maturing in Christ, Escrito por Thd H Lavern Schafer, pg. 5, 2010)

"The predicate without the article emphasizes the character and nature" (Rienecker pg. 227)

"Oeóc, "the Word was divine", pred. wt art." (A grammatical analysis of the Greek New Testament, Escrito por Max Zerwick, Mary Grosvenor, pg. 285, 2010)

"Part of the explanation of why the author of the Prologue chose to use "God" without the article to refer to the Word while he used "God" with the article to refer to the Father is that he desired to keep the Word distinct from the Father. (An introduction to New Testament Christology, Escrito por Raymond Edward Brown, Professor Emeritus of Biblical Studies at Union Theological Seminary, pg. 187, 1994)

“Theos ‘Dios’, es usado sin el artículo, lo que es normal en un predicado, pero el autor pudo haberlo usado si hubiera tenido la intención de identificar la Palabra con Dios” (The Oxford Bible Comentary, John Barton and Jhon Muddiman, pg. 962, 2001)

"When Oeóc is anarthorous, however, it may signify divine essence or divine attributes or activities. In short, it may mean "like God". (Greek for preachers, Escrito por Joseph M. Webb, Robert Kysar, pg. 38, 2002)

“con un predicado sin artículo precediendo al verbo, son principalmente cualitativas en significado. Indican que el logos tiene la naturaleza de theos. No hay base para considerar definido el predicado theos” (Journal of Biblical Literature, Philip B. Harner, vol. 92, pg. 85, 1973)

“En Juan 1:1 creo que la fuerza cualitativa del predicado es tan prominente que el sustantivo no puede considerarse definido” (Journal of Biblical Literature, Philip B. Harner, vol. 92, pg. 87, 1973)

"the nonuse of the article with God stresses the qualitative character of the Logos, indicating that the Logos is divine." (Light from the Greek New Testament, Boyce W. Blackwelder, pg. 146, 1976)

"the nonuse of the article with God stresses the qualitative character of the Logos, indicating that the Logos is divine." (Light from the Greek New Testament, Boyce W. Blackwelder, pg. 146, 1976)



"… the definite article, usual in Greek when referring to God himself, is omitted. It is difficult to represent this omission in English, but it means that the preexistent Logos shared the deity of God without being all that God was." (Mercer Dictionary of the Bible, Watson E. Mills, Roger Aubrey Bullard, Watson E. Mills is professor of Christianity in the Roberts Department of Christianity at Mercer University, Bullard is professor of religion at Barton College, Wilson, North Carolina, 145, 1990)

"The use of θεὸς without the article can result from θεὸς being the predicate-noun to ὁ λόγος, as Hofius assumes, or it can be an influence from Philonic thought, since in Philo's terminology the logos is differentiated from God by using ὁ θεὸς for God and θεὸς for the logos, which means that the logos is divine, but not of the same rank as God. Both interpretations are possible; however, it is going too far if one uses the former interpretation to read an almost Nicean theology into the hymn, as Hofius does, when he says that the 'the linguistic findings in v.Ic can only mean that the Logos is God - true and real God.' The hymn does not say anything in detail about the relation of the Father to the Son, because this question arose only c.200 years later in the struggle that led to the formulation of the creeds of Nicea and Constantinople. Thus it seems far-fetched to read a Nicean interpretation into the hymn." (John's Gospel as Witness, ALEXANDER S. JENSEN, Lecturer in Systematic Theology at Murdoch University, Perth and at Perth Theological Hall of the Uniting Church in Australia, pg. 84, 2004)

Respecto a la tendencia usual de traducir “un”, muchos tienden a malinterpretar su uso argumentando que se habla de uno de muchos, sin embargo en los idiomas español e inglés cuando se utiliza el artículo indefinido frente a un nombre o título se hace énfasis en el sentido cualitativo que es justamente lo que se desea expresar en el idioma original, "El artículo indefinido también se usa cuando se atribuye una cualidad" (Y, ahora, la gramática 5. Nivel medio, Garachana Camarero, Universidad de Barcelona, pg. 108, 2009), así puesto que cumple con lo que expresa Juan, es una de las muchas formas de traducir dicho pasaje.

There was God with the article and God without the article, then there were gods in two orders, at the summit of the higher order of whom is God the Word, transcended Himself by the God of the universe. And, again, there was the Logos with the article and the Logos without the article, corresponding to God absolutely and a god; and the Logoi in two ranks.” (Comentario del Evangelio de Juan por Orígenes, Libro 2, ch. 3)

ϨΝ ΤЄϨΟΥЄΙΤЄ ΝЄϤϢΟΟΠ ΝϬΙ ΠϢΑϪЄ ΑΥШ ΠϢΑϪЄ ΝЄϤϢΟΟΠ ΝΝΑϨΡΜ ΠΝΟΥΤЄ ΑΥШ ΝЄΥΝΟΥΤЄ ΠЄ ΠϢΑϪ“ […and a god was the word.] (Traducción al idioma Copto, siglo IX E.C.)

En cuanto a la traducción “divina”, aun que es la más fácil de entender llega a ser poco literal puesto que existe un término griego equivalente a la palabra divino (como también existen términos para naturaleza, sustancia y esencia), sin embargo un análisis gramatical de la forma en la cual se expresa el escritor del evangelio nos muestra que este no siempre utiliza un equivalente directo ej. Juan 3:8, en este caso pese a que existe en griego un término específico para 'viento', (analogamente al término 'divino') Juan decide optar por un equivalente indirecto, tal es el caso de pnéu·ma (espíritu).
Por lo tanto esta forma de expresión es válida y permite transmitir la idea correcta.

La traducción “god-like” (como dios) parece estar en el “medio” transmitiendo muy bien el propósito del versículo.

Finalmente “lo que la palabra era Dios era” es algo forzada, es una paráfrasis, y puesto que inserta demasiadas palabras que no se hallan en el texto originalmente, también parece ser algo ambigua; sin embargo permite expresar mucho más el sentido original que la traducción tradicional.

Los términos θεον y θεος en el evangelio de Juan

En los idiomas inglés y español existe por lo general un solo título (DIOS) el cual es utilizado para dirigirnos a la deidad suprema (dios, nótese que en griego no se utilizan mayúsculas); sin embargo específicamente en el evangelio de Juan (nótese que cada escritor de la Biblia posee diferente forma de expresarse), existen estos dos términos que merecen nuestra atención, θεον y θεος que si bien están relacionados no son utilizados exactamente de la misma manera en el evangelio de Juan. Comencemos analizando θεον, este término se utiliza 13 veces en dicho evangelio. La característica más notable de este término es que es de uso único para dirigirnos a la deidad suprema (Yahveh/Jehová), en otras palabras el término θεον jamás es utilizado en dicho evangelio para dirigirse o identificar a otro ser o persona (no se usa con Jesús). Pasemos ahora a analizar θεος, este término se utiliza 19 veces en el evangelio de Juan. Su característica más notable es que pese a que la mayoría de las veces hace referencia a Yahveh/Jehová también es utilizado con otros, este es el caso de Jesús. Por ejemplo podemos citar: Juan 1:1, Juan 1:18, Juan 20:28. Cada vez que se hace referencia a Jesucristo en el evangelio de Juan, se utiliza exclusivamente el término θεος, y no así θεον. Este hecho nos sugiere la posibilidad de que Juan quería hacer una distinción cuando se refería a Jesús, en otras palabras al utilizar un término diferente quería evitar que se confundiese a la deidad suprema (Jehová) con aquellos que son “llamados dioses” por poseer cualidades o atributos parecidas a Dios. Este hecho nos muestra que la traducción “estaba con Dios, y la Palabra era un dios.” podría ser la más confiable, puesto que está haciendo una diferenciación entre los términos Dios-θεον y dios-θεος (hacemos énfasis que esto solo sucede en el evangelio de Juan).

Algunas traducciones en idiomas con una gramática más parecida a la de nuestro idioma que proponen expresiones más apegadas al texto griego en orden de aparición:


ϨΝ ΤЄϨΟΥЄΙΤЄ ΝЄϤϢΟΟΠ ΝϬΙ ΠϢΑϪЄ ΑΥШ ΠϢΑϪЄ ΝЄϤϢΟΟΠ ΝΝΑϨΡΜ ΠΝΟΥΤЄ ΑΥШ ΝЄΥΝΟΥΤЄ ΠЄ ΠϢΑϪ“ […and a god was the word.] (Traducción al idioma Copto, siglo IX E.C.)
 "and the Word was a god" (Reijnier Rooleeuw, 1694)
 "and was himself a divine person" (Harwood, 1768)
  “and the word was a god”(New Testament an Improved Vertion, Newcomes, 1808)
 ”the Word was a god” (Belsham N.T., 1809)
 "The Word was a God" (Abner Kneeland, 1822)
 "the Logos was a god” (Thompson, 1829)
 “[A]s a god the Command was" (Hermann Heinfetter, 1863)
  “and a god was the Word” (Wilson (Int), 1864)
 "And the logos was a god" (Leicester Ambrose, 1879)
 "[A]nd a God (i.e. a Divine Being) was the Word" ((Concise Commentary), Robert Young, 1885)
"the Word was Deistic” [=The Word was Godly] (Charles A.L. Totten, 1900)
“and was a god" (St John’s Gospel and the Logos, J.N. Jannaris, Doctor on Philology and Greek Linguistics, p. 24 [13-25], 1901)
“The Word/word was itself a divine Being/being” (Stage, 1907)
“It was strongly linked to God, yes itself divine Being/being” (Bohmer, 1910)
“[A]nd (a) God was the word" (George William Horner, 1911)
“Gott von Art war das Wort” [God of Kind/kind was the Word/word] (Thimme, 1919)
!Gott (von Art) war der Logos” [God (of Kind/kind) was the Logos/logos] (Baumgarten et.al, 1920)
“ ein Gott war der Gedanke” [a God/god was the Thought/thought] ( Holzmann, 1926)
"[A]nd the Word was of divine nature" (Ernest Findlay Scott, 1932)
"And the Word was divine." (William Temple, Archbishop of York, 1933)
“selbst ein Gott war das Wort” [itself a God/god was the Word/word] (Rittelmeyer, 1938)
"the Word was divine” (Goodspeed, 1939)
"And the Word was Divine" (Ervin Edward Stringfellow, Prof. of NT Language and Literature/Drake University, 1943)
“Ordet var av guddomsart” [the Word was of divine kind] (Lyder Brun Norw. professor of NT theology, 1945)
"the Word was god” (Torrey, 1947)
 “war von go:ttlicher Wucht” [was of divine Kind/kind] (Pfa:fflin, 1949)
“go:ttlichen Wesen hatte das Wort” [godlike Being/being had the Word/word] (Albrecht, 1957)
“[T]he Word was a God" (James L. Tomanec, 1958)

"So the Word was divine." (The Authentic New Testament, Hugh J. Schonfield, 1958)
"verdensordet var et guddommelig vesen" [the word of the world was a divine being] (Smit, 1960)
"what God was, the Word was" (New English, 1961)
Gott (= go:ttlichen Wesens) war das Wort [God(=godlike Being/being) was the Word/word) (Menge, 1961)
“and the Idea and God were One” (Cotton Parch Version, 1970)
"the Logos was divine” (Moffatt, 1972)
"The Word was with God and shared his nature” (Translator's NT, 1973)
"The Word had the same nature as God"(Philip Harner, 1974)
"The Word was divine" (Maximilian Zerwich S.J./Mary Grosvenor, 1974)
"And a god (or, of a divine kind) was the Word" (Siegfried Schulz, 1975)
"the nature of the Word was the same as the nature of God" (Barclay, 1976)
"and godlike sort was the Logos” (Schneider, 1978)
“ein Gott war das Logos” [a God/god was the Logos/logos] (Becker, 1979)
“Gott (von Art) war der Logo” [God (of Kind/kind) was the Logos/logos] (Haenchen, 1980)
 “In the beginning there was the Message. The Message was with God. The Message was deity.” (International Bible Translators N.T. 1981)
"divine (of the category divinity) was the Logos" (Haenchen (tr. By R. Funk), 1984) 
“the Word was divine” (The original New Testament, Hugh Joseph Schonfield, 1985)
ein Gott (oder: Gott von Art) war das Wort [a God/god (or: God/god of Kind/kind) was the Word/word] (Schultz, 1987)  
“y la Palabra era un dios.” (Traducción del Nuevo Mundo, Watchtower, 1987)
"what God was, the Word was” (Revised English, 1989)
"The Divine word and wisdom was there with God, and it was what God was” (Scholar's Version, 1993)
"the Word was a divine Being" (The New Testament: a rendering, Jon Madsen, 1994)
"Oeóc, "the Word was divine", pred. wt art." (A grammatical analysis of the Greek New Testament, Escrito por Max Zerwick, Mary Grosvenor, pg 285, 1996)
"In a beginning was the [Word] and the [Word] was with the God and the [Word] was a god." (Marshal, 21st Century NT Literal)
"the Word was God*[ftn. or Deity, Divine, which is a better translation, because the Greek definite article is not present before this Greek word]” (International English Bible, 2001) 
and the Word was a powerful one.” (An American English Bible, Jim Wheeler, 2001)
“the word was with God, and God-like was the word" (Greek for preachers, Escrito por Joseph M. Webb, Robert Kysar, pg 35, 2002)
"the Logos was divine." (The New Testament a New Translation, Escrito por James Moffatt, pg 136, 2004)
“and the Word was like God (God-like).” (New Simplified Bible, Jim Madsen, 2005)
“and the Word was {what} God {was}.” “[also divine]” (THE EASTERN / GREEK ORTHODOX BIBLE NEW TESTAMENT, SCOBA, pg. 231, 2009) 
“and what God was, the Word was.” (The New English Bible, The New Testament, Cambridge University Press, 2009)
"and the Word was with God, and the Word was divine." (The Wilton Translation of the New Testament, Clyde C. Wilton, pg. 125,  2012)
"y el Verbo era con el Todopoderoso, y el Verbo era poderoso." (Las Sagradas Escrituras Versión Reina Valera Restaurada, José Álvarez, 2013)

"... et dieu était le Logos" [y dios era el Logos] (Évangile de Jean: Texte grec, traduction et notes, Didier Fontaine, graduado de Lenguas Bíblicas (CLB) – TEB, Instituto Católico de Toulouse, graduado de Lettres Classiques Universidad Jean Monnet, Saint-Etienne France, pg. 2, 2013)


"and the Word was with God, and the Word was deity." (International English Bible, Dr. Stanley Morris, 2014)


"In the origin there was the Logos, and the Logos was present with God, and the Logos was god;" (The New Testament: A Translation, David Bentley Hart is an Eastern Orthodox scholar of religion, and a philosopher, writer, and cultural commentator. He is a fellow at the Notre Dame Institute for Advanced Studies and has held positions at the University of Virginia, Duke University, and Providence College, 2017)

"... y la Palabra estaba junto a Dios y la Palabra era Dios ["divina"]." (EN EL PRINCIPIO ERA LA VIDA. COMENTARIO AL EVANGELIO DE JUAN, ENRIQUE MARTINEZ LOZANO, Licenciado en teología (Facultad de Vitoria), España, 2020)

“In the beginning was the Logos, and the Logos was with the God, and the Logos was god” (Ancient Christianities, The First Five Hundred Years, Paula Fredriksen, the Aurelio Professor of Scripture Emerita at Boston University and professor emerita of comparative religion at the Hebrew University of Jerusalem, is a member of the American Academy of Arts and Sciences, 2024)


En resumen, podemos concluir del versículo de Juan 1:1, que el objetivo básico de dicho versículo era transmitir la idea de que el logos existía en un principio, y que el logos poseía cualidades o características parecidas a Dios; pero no da a entender en lo absoluto que se esté identificando al logos con Dios, o en otras palabras no se está enseñando que el logos es Dios. Por lo tanto este versículo no debe usarse con este fin. (recomendamos revisar la puesta a prueba de las reglas gramaticales en la siguiente entrada, haz clic aquí)

3 comentarios:

  1. Vamos a ver, en los manuscritos antiguos que aparecen en mayúsculas,la palabra DIOS aparece como un "nomen sacrum" o sea aparece abreviada algo así como:QC
    y además con un tejadillo sobre ella como en la ñ.Cuando se trata como aquí de un "nomen sacrum" como es QC(pronunciado en griego "zeós") se está refiriendo a Dios no puede ser una cualidad.En este caso de Juan1:1 aparece ese nomen tanto con el artículo (tov) como sin él,los dos son "nomina sacra" por ello tanto con el artículo como sin él se refieren a Dios,lo único que ocurre aqui es que Juan1:1 es un canto al Verbo y como tal debe poseer una determinada métrica,aunque nosotros no la conozcamos,de tal manera que cada versículo debe tener un número determinado de sílabas y tal vez por dicho motivo el segundo nomen sacrum en nominativo carezca de su artículo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Saludos y gracias por su comentario.
      El uso de la nomina sacra QC con tejadilla, no implica necesariamente que se esté refiriendo a la deidad de Jehovah, solo para dar un ejemplo en el códice sinaítico y vaticano en Ex 7:1, 2 Cor 4:4 y en Hechos 12:22 hallamos la misma nomina sacra que en Juan 1:1c y en ambos versículos no se hace referencia a la deidad de Jehovah, sino a otro dios/Dios.
      Este es un caso similar, en el cual la segunda nomina sacra respectiva (c) no está asignada a Dios, sino al logos o la Palabra, por lo tanto y gramaticalmente el QC puede tomar el sentido cualitativo (revisar el artículo que continua a este).

      Por otro lado, en la actualidad existen más estudios profundos sobre el prólogo de Juan, y es cada vez más común que los eruditos estén de acuerdo en que dicho prólogo no es un himno o poema, sino una narrativa o un midrash, debido al orden cronológico y otros factores de su composición, lo cual implicaría que no existe una métrica o una cantidad 'específica' de sílabas, (sugiero leer el libro de Boyarin 'Gospel of the Memra').

      "the first five verses of John's prologe were originally not a hymn to the Logos as Wisdom but a homiletic midrash on the Genesis creation account inspired by distinctly Jewish notions of the preexistent divine Word, or Memra." (Drama of the Divine Economy: Creator and Creation in Early Christian Theology and Piety, Paul M. Blowers Paul M. Blowers holds the Ph.D. in patristics and early Christian studies from the University of Notre Dame, and since 1989 has taught church history and historical theology at Emmanuel Christian Seminary in Johnson City, where he is currently the Dean E. Walker Professor of Church History, he is a Past President of the North American Patristics Society and is currently an Associate Editor of the Journal of Early Christian Studies, pg. 70,2012)

      "John 1:1-18. These verses are a midrash on Genesis 1:1–5, not a hymn." (Feasting on the Gospels--John, Volume 1: A Feasting on the Word Commentary, E. Elizabeth Johnson Professor of New Testament at Columbia Theological Seminary in Decatur, Cynthia A. Jarvis Minister of The Presbyterian Church of Chestnut Hill in Philadelphia, pg. 5,2015)

      "In its present form it is not a hymn" (Gospel According to St John: Black's New Testament Commentaries, Andrew Lincoln is Portland Professor of New Testament, University of Gloucestershire, pg. 93, 2005)

      "In the first five verses of the prologue to John we find not a hymn, but a midrash, that is, not a poem, but a proem, a narrative, a chronologically ordered hermeneutical texy." (Those Outside: Noncanonical Readings of the Canonical Gospels, George Aichele,Richard G. Walsh Richard Walsh is Professor of Religion at Methodist College in Fayettevile, pg. 136,2005)

      "John 1.1-5 is not a hymn, but a midrash, that is, it is not a poem but a homily on Genesis 1.1-5." (The Jewish Annotated New Testament, Amy-Jill Levine is University Professor of New Testament and Jewish Studies, E. Rhodes and Leona B. Carpenter Professor of New Testament Studies, and Professor of Jewish Studies at the Divinity School, College of Arts and Science, Graduate Department of Religion, and Program in Jewish Studies at Vanderbilt University in Nashville, TN. Marc Z. Brettler is Dora Golding Professor of Biblical Studies at Brandeis University, pg. 549,2011)

      Incluso, si este no fuese el caso, tendríamos que tener la métrica exacta para poder determinar si es que es o no esa la razón o motivación de la omisión del artículo.
      Con todo esto concluyo que esta teoría propuesta aun que puede ser posible, es muy poco probable y extremadamente difícil de comprobar, algo que no se hizo hasta el día de hoy.
      Existen explicaciones mucho más probables y sencillas como simplemente seguir lo que escribió Juan, prestar atención a su gramática, la cual sí aplicó, caso contrario simplemente hubiese dejado de utilizar los artículos en relación con el término dios/Dios en sus escritos.

      Eliminar
  2. Saludos y gracias por su comentario.
    El uso de la nomina sacra QC con tejadilla, no implica necesariamente que se esté refiriendo a la deidad de Jehovah, solo para dar un ejemplo en el códice sinaítico y vaticano en Ex 7:1, 2 Cor 4:4 y en Hechos 12:22 hallamos la misma nomina sacra que en Juan 1:1c y en ambos versículos no se hace referencia a la deidad de Jehovah, sino a otro dios/Dios.
    Este es un caso similar, en el cual la segunda nomina sacra respectiva (c) no está asignada a Dios, sino al logos o la Palabra, por lo tanto y gramaticalmente el QC puede tomar el sentido cualitativo (revisar el artículo que continua a este).

    Por otro lado, en la actualidad existen más estudios profundos sobre el prólogo de Juan, y es cada vez más común que los eruditos estén de acuerdo en que dicho prólogo no es un himno o poema, sino una narrativa o un midrash, debido al orden cronológico y otros factores de su composición, lo cual implicaría que no existe una métrica o una cantidad 'específica' de sílabas, (sugiero leer el libro de Boyarin 'Gospel of the Memra').

    "the first five verses of John's prologe were originally not a hymn to the Logos as Wisdom but a homiletic midrash on the Genesis creation account inspired by distinctly Jewish notions of the preexistent divine Word, or Memra." (Drama of the Divine Economy: Creator and Creation in Early Christian Theology and Piety, Paul M. Blowers Paul M. Blowers holds the Ph.D. in patristics and early Christian studies from the University of Notre Dame, and since 1989 has taught church history and historical theology at Emmanuel Christian Seminary in Johnson City, where he is currently the Dean E. Walker Professor of Church History, he is a Past President of the North American Patristics Society and is currently an Associate Editor of the Journal of Early Christian Studies, pg. 70,2012)

    "John 1:1-18. These verses are a midrash on Genesis 1:1–5, not a hymn." (Feasting on the Gospels--John, Volume 1: A Feasting on the Word Commentary, E. Elizabeth Johnson Professor of New Testament at Columbia Theological Seminary in Decatur, Cynthia A. Jarvis Minister of The Presbyterian Church of Chestnut Hill in Philadelphia, pg. 5,2015)

    "In its present form it is not a hymn" (Gospel According to St John: Black's New Testament Commentaries, Andrew Lincoln is Portland Professor of New Testament, University of Gloucestershire, pg. 93, 2005)

    "In the first five verses of the prologue to John we find not a hymn, but a midrash, that is, not a poem, but a proem, a narrative, a chronologically ordered hermeneutical texy." (Those Outside: Noncanonical Readings of the Canonical Gospels, George Aichele,Richard G. Walsh Richard Walsh is Professor of Religion at Methodist College in Fayettevile, pg. 136,2005)

    "John 1.1-5 is not a hymn, but a midrash, that is, it is not a poem but a homily on Genesis 1.1-5." (The Jewish Annotated New Testament, Amy-Jill Levine is University Professor of New Testament and Jewish Studies, E. Rhodes and Leona B. Carpenter Professor of New Testament Studies, and Professor of Jewish Studies at the Divinity School, College of Arts and Science, Graduate Department of Religion, and Program in Jewish Studies at Vanderbilt University in Nashville, TN. Marc Z. Brettler is Dora Golding Professor of Biblical Studies at Brandeis University, pg. 549,2011)

    Incluso, si este no fuese el caso, tendríamos que tener la métrica exacta para poder determinar si es que es o no esa la razón o motivación de la omisión del artículo.
    Con todo esto concluyo que esta teoría propuesta aun que puede ser posible, es muy poco probable y extremadamente difícil de comprobar, algo que no se hizo hasta el día de hoy.
    Existen explicaciones mucho más probables y sencillas como simplemente seguir lo que escribió Juan, prestar atención a su gramática, la cual sí aplicó, caso contrario simplemente hubiese dejado de utilizar los artículos en relación con el término dios/Dios en sus escritos.

    ResponderEliminar