viernes, 27 de julio de 2018


Revelación 3:14 ¿Es posible traducir esta sección como: “…creación por Dios” (Traducción del Nuevo Mundo)?


Recuerdo que hace casi medio año surgió esta cuestión, ya que pareciera que la Traducción del Nuevo Mundo fuese la única que optase por verter el sentido de agencia. La pregunta era sin duda es compleja, y la respuesta, no solamente requería de conocimiento profundo del idioma en el que se escribió el pasaje, sino de un análisis que abarca más aspectos.
Amablemente el profesor Porter por medio de su colega David Yoon a quienes les estoy muy agradecido me ayudaron a disipar algunas dudas respecto al caso específico. Comparto con todos ustedes su respuesta, y una traducción de esta al nuestro lenguaje:




















Gracias por tu pregunta Aquí hay una respuesta de Stanley Porter:

Esta es una excelente pregunta y, aunque parece bastante simple y directa, en realidad es mucho más compleja. Esta pregunta termina haciendo preguntas sobre la traducción, la sintaxis e incluso del discurso.

La pregunta sobre traducción se plantea por el hecho de que no hay una manera simple y directa de traducir el genitivo griego sin considerar muchos otros factores. El uso de "de" en inglés, aunque a veces es recomendado por gramáticas griegas, es potencialmente muy engañoso, ya que a menudo termina ocultando la relación entre los dos elementos. Ese es el caso aquí. ¿Qué significa "de"? ¿Significa posesión o contenido o qué?

El segundo asunto es la sintaxis. La estructura parece directa, con un sustantivo genitivo articular en relación con un sustantivo genitivo articular (que sí mismo está en relación con un sustantivo nominativo articular). Este tipo de cadenas se encuentran a menudo en el Nuevo Testamento. La pregunta es si es apropiado especificar más específicamente la naturaleza de la relación más allá de la simple modificación. El caso del genitivo es el caso de la restricción, por lo que el elemento genitivo, como aquí, restringe el elemento que modifica. Hay una restricción sobre el significado del sustantivo que gobierna. ¿Qué tipo de restricción? Aquí está la creación restringida por Dios. Por lo tanto, uno podría pensar en posesión o en la fuente, es la creación de Dios, pero también se podría pensar en la creación por Dios. Pero también se puede pensar en la calidad o la descripción, como en la "creación divina".

El tercer asunto es el discurso. La resolución de tales cuestiones, si la resolución es la forma correcta de abordarla, se encontrará en consideraciones más amplias sobre el discurso. La resolución no siempre es la respuesta, ya que no queremos ser más precisos que el griego al imponer nuestras categorías en inglés. Existe la preocupación adicional de que la simple consideración de una sola frase probablemente no resolverá el asunto. Necesitamos mirar el contexto, es decir, el lenguaje que lo rodea, para ver de qué manera el genitivo restringe su término. Eso requiere un análisis mucho más completo.

Entonces, la respuesta simple, que ambos podrían justificarse en ciertos contextos, es de hecho mucho más compleja.

En resumen, creo que su traducción es ciertamente posible, dados los tres factores que menciona Stan anteriormente. Probablemente funcione como agencia aquí, entonces "creación de Dios", creo que es una traducción justificada.

STANLEY E. PORTER academic specializing in New Testament studies and the grammar of Koine Greek. Professor of Theology and Head of the Department of Theology and Religious Studies at Roehampton University, London. He is currently president, dean and professor of New Testament at McMaster Divinity College in Hamilton, Ontario, and senior editor of Journal of Greco-Roman Christianity and Judaism.
David I. Yoon, BA, MDiv, ThM, PhD Lecturer in Greek McMaster Divinity College .