martes, 24 de diciembre de 2013

Juan 1:1 y la Traducción del Nuevo Mundo (Testigos de Jehová)

Juan 1:1 y la Traducción del Nuevo Mundo (Testigos de Jehová)

A continuación, se realizará un análisis objetivo sobre que es lo que los traductores de esta versión y los críticos de esta dan a entender, para evaluar si dicha traducción a nuestro idioma es objetable.

“… y la Palabra era un dios.” (TNM 2013)
“… y el Verbo era Dios.” (Reina Valera 1960)
“… y la Palabra era Dios.” (Biblia de Jerusalén)

Las objeciones más comunes:

“the New World Translation renders 0eoc; as "a god" on the simplistic grounds that it lacks the article… Following the anarthrous =  indefinite” (Greek Grammar Beyond the Basics: An Exegetical Syntax of the New Testament, Daniel B. Wallace, pg. 267,1996)

"Ahora bien: los «Testigos de Jehová» argumentan de esta forma: el segundo nombre «Dios» no va precedido de artículo determinado, y esto indica que no se trata del mismo Dios." (Respuestas bíblicas y doctrinales a los Testigos de Jehová, Eugenio Danyans, 2014)

"Sus oficiales declaran que esta traducción se justifica porque, en el original griego, la palabra "Dios" no lleva artículo." (Respuestas a Nuestros Amigos Testigos de Jehová, Thomas F. Heinze, pg. 69, 2000)

(¿Cuál es la Traducción Correcta de Juan 1:1? un corto estudio por el Dr Trevor R Allin, pg. 9, 2020)


La posición de los traductores de la TNM:

Algo que tienen en común estas objeciones, es que todas parten de asumir que dicha forma se basa en la ausencia del artículo en correspondencia de theos en 1:1c. Sin embargo, si realizamos una investigación objetiva, en base a fuentes de información primaria, encontramos lo siguiente:

“La construcción del sustantivo con artículo señala a una identidad, una personalidad, mientras que el complemento predicativo en singular y sin artículo que precede al verbo señala a una cualidad de alguien. Por lo tanto, la declaración de Juan de que la Palabra o Logos era “un dios” o “divino” o “parecido a Dios” no significa que él era el Dios con quien estaba. Simplemente expresa cierta cualidad o atributo de la Palabra, el Verbo o Logos, pero no lo identifica como quien fuera lo mismo que Dios.” (TNM con referencias, pg. 1579, 1987)


“This statement by John describes a quality or characteristic of “the Word” (Greek, ho loʹgos; see study note on the Word in this verse), that is, Jesus Christ… the absence of the article in this grammatical construction makes the·osʹ qualitative in meaning and describes a characteristic of “the Word.”” (New World Translation of the Holy Scriptures (Study Edition), notes on John 1.1, 2013, https://www.jw.org/en/library/bible/study-bible/books/john/1/)

"La frase “la Palabra [o el Verbo] era un dios” describe la naturaleza divina que tenía Jesús antes de venir a la Tierra, es decir, indica que Jesús era un ser divino, semejante a Dios." https://www.jw.org/es/ense%C3%B1anzas-b%C3%ADblicas/textos-biblicos/juan-1-1/

Lo cual coincide, con otras de sus publicaciones https://wol.jw.org/es/wol/d/r4/lp-s/202018359
O, por ejemplo con la revista la Atalaya en su artículo del 2009: https://wol.jw.org/es/wol/d/r4/lp-s/2009250


Como vemos, la información que presentan los críticos citados difiere por mucho de lo que expresan los traductores de la TNM. Los traductores de la TNM optan por el sentido cualitativo de ‘theos’ en 1:1c y no se basan solo en la ausencia del artículo para llegar a esta conclusión. Esta información ya estaba disponible mucho antes de que estos críticos escribieran sus respectivos libros, ya sea de manera física en sus publicaciones o de manera digital en su sitio web, siendo su página web de conocimiento general y una manera muy sencilla y rápida de tener acceso a dicha información. Podemos concluir entonces que la metodología de investigación que emplearon dichos críticos en este caso puede considerarse como subjetiva o deficiente.

La lingüística y gramática en el idioma receptor (Español/Castellano):

Un tema el cual nunca es abordado por estos y otros críticos es el hecho de que el artículo indeterminado o indefinido en nuestro idioma (y en otros idiomas como el inglés), posee múltiples usos y sentidos, veamos por ejemplo algunos de los usos que este tiene:

"El artículo indeterminado se usa con énfasis para indicar que la persona o cosa a que se antepone se considera en todas sus cualidades más características." (Gramática de la lengua Castellana, La Real Academia Española, PARTE I, CAPÍTULO V 37, 1917)


(Gramática Práctica Del Español Actual. Primer Curso, Manuel Maneiro Vidal, pg. 9, 2008)

“USOS EVALUATIVOS O ENFATICOS… La ponderación a la que se alude puede ser expresada también por el propio sustantivo precedido del artículo indefinido, sin modificador valorativo, frecuentemente como atributo (Ese chico es un genio; Eres un desastre) o en construcciones formadas con la pauta <<N de N>> (una maravilla de mujer).” (Nueva gramática básica de la lengua española, Real Academia Española, 2016)

Como podemos apreciar, podemos emplear el artículo indeterminado o indefinido para resaltar el sentido cualitativo en nuestro idioma, lo cual coincide con lo que Juan expresa en su propio idioma en 1:1c *,  incluso sus mismos críticos como Wallace o Danyans coinciden en que este sentido es el que expresa el idioma originalmente:

"...emphasize the nature of the Word, rather than his identity." (Greek Grammar Beyond the Basics: An Exegetical Syntax of the New Testament, Daniel B. Wallace,pg. 269,1996)

"Por otra parte, la palabra <<Dios>> se escribe aquí sin el artículo masculino en nominativo (<<ho>>), de que está habitualmente precedida, porque esta omisión se imponía por tener, al propio tiempo, el sentido de un adjetivo, y el vocablo desempeña en la frase el papel de atributo y no de sujeto (por las razones gramaticales expuestas), no designando a la persona, sino -como ya se ha dicho- la cualidad, el carácter, la esencia, la naturaleza de ella..." (Respuestas bíblicas y doctrinales a los Testigos de Jehová, Eugenio Danyans, 2014)

Por otro lado, el empleo del determinante "un" tiene la siguiente característica: 
"Este artículo, por lo general, introduce información nueva." (Gramática Española Para Maestros de Primaria, Dr. Jézer González Picado es Doctor en Filología de la Universidad de Paris, Miembro de Número de la Real Academia de la Lengua capítulo de Costa Rica. Ex Director de la Escuela de Filología de la Universidad de Costa Rica. Profesor Emérito de la Universidad de Costa Rica y escritor de una gran cantidad de textos sobre gramática y literatura, pg. 77, 1996)
Su uso es mas que apropiado en la traducción en Juan 1:1c puesto que no estamos empleando el término DIOS en el mismo sentido que en 1:1a, estamos presentando nueva información. En caso de no emplearse y mantenerse la misma estructura surgen muchos problemas y cuestiones que lleven a entender el pasaje en un sentido muy diferente.

Lo que sí difiere es la teología que estos emplean para interpretar el pasaje, y las cualidades específicas a las cuales Juan podría tener en mente (que no están explícitas), por lo tanto, desde el punto de vista de traducción, simplemente, no se puede objetar el uso del artículo indeterminado empleado en dicho sentido. Por otro lado, en general no se traduce atributos, adjetivos o cualidades con mayúsculas, desde este punto de vista, tampoco se puede objetar por emplear 'dios' con minúsculas.

Otro punto de vista: https://areopage.net/blog/2017/05/01/jean-1-1-sed-perseverare/

La excepción tal vez podría ser algún caso como el siguiente: 
"La frase “la Palabra [o el Verbo] era un dios” describe la naturaleza divina que tenía Jesús antes de venir a la Tierra, es decir,  indica que Jesús era un ser divino, semejante a Dios."  (https://wol.jw.org/es/wol/d/r4/lp-s/502300113) 
En este caso, primero dejan muy claro el sentido cualitativo del pasaje en su paso de exegesis, y en la siguiente frase pasan puramente a la hermenéutica al añadir una frase que explora las implicaciónes filosóficas de lo visto, algo muy parecido a lo que encontramos en la mayoría de los comentarios, obras de apologética, teología sistemática y de exégesis, desde John Owen, pasando por MacArthur y hasta Danyans de la Cinna y otros como los que vemos a continuación:

"La manera como la describe indica que se trata de una persona divina. Tal como indica en Juan 1:1, se trata del mismo Dios." (Apocalipsis, De Emilio Carballido Carball, Evis L. Carballosa, pg. 479, 1997)

"Así que el Verbo, Segunda Persona Divina, es el recipiente divino donde se acumula la gracia, que sería luego, en el transcurso del tiempo y de la historia del pecado, comunicada para salvación por el único Mediador entre Dios y los hombres que es Jesucristo hombre." (Juan, Millos Pérez, pg. 138, 2016)

"If Jesus also has a divine nature, there should be a divine person" (Theology as History and Hermeneutics, Laurence W. Wood is Professor of Systematic Theology at Asbury Theological Seminary in Wilmore, Kentuckypg. 73, 2005)

"John 1:1—In what sense is Jesus the Word? For John, the Word is a divine person who has come into the world to reveal another person (the Father)." (Commonly Misunderstood Bible Verses, Ron Rhodes, pg. 191, 2008)

Dispensationalism and the History of Redemption: A Developing and Diverse Tradition, D. Jeffrey Bingham is Associate Dean of Biblical and Theological Studies and Professor of Theology at Wheaton College, Glenn R. Kreider is Professor of Theological Studies at Dallas Theological Seminary, 2015


Podemos apreciar como muchos comentaristas clasifican a Cristo como "una persona divina" en referencia a Juan 1:1, siendo esta una de las posibles implicaciones o consecuencias lógicas de tomar el sentido cualitativo de theos al verse desde el punto de vista de hermenéutica, de la misma manera que la expresión "un ser divino" lo es, ambos emplean el artículo en este caso, con el objeto de clasificar.  La única diferencia entre ambas interpretaciones, es la categoría de 'persona' VS la de 'ser'. Lo cierto, es que Juan no hace empleo explícito de estas categorías, y no hay manera de comprobar cual de estas tenía en mente, tampoco existen estudios al respecto, la elección, es algo subjetivo. En general, difícilmente se podría tomar este caso como evidencia del uso del artículo indefinido en la exégesis como intentan implicar algunos, siendo la clasificación "un algo divino/a" común entre los comentaristas en referencia al prólogo desde el punto de vista de la hermenéutica. Tampoco es extraño encontrar comentaristas que describen al logos con la categoría de "ser divino" tanto en la actualidad como en la antiguedad respecto a Juan 1:1 (por ejemplo 1, 2, and 3 John, Volume 51: Revised, Dr Stephen S. Smalley, 2018 en Note on "Christ"; la Carta 79 de San Ambrosio (John 1-10, InterVarsity Press, pg. 15, 2014); Mercer Dictionary of the Bible, pg. 970, 1990); Lord Jesus Christ, Devotion to Jesus in Earliest Christianity, Larry W. Hurtado, pg. 365, 2005; Christ in the Gospels of the Liturgical Year, Raymond Edward Brown, Ronald D. Witherup, John R. Donahue, pg. 416, 2008; The Johannine Corpus in the Early Church, Charles E. Hill pg. 317, 2014; Theology of the New Testament, Georg Strecker pg. 476, 2012; Discovering John, John Ashton, pg. 164, 2020 etc.

Por otro lado, dado que en general las cualidades se traducen con minúsculas en nuestro idioma y en otros pasajes, y que 'theos' en 1:1c es una cualidad y no un nombre, es razonable mantenerlo con minúsculas, lo cual, también evita al lector confundirlo con el 'Dios' de 1:1b que es algo que la traducción tradicional de este pasaje, no hace.

CONCLUSIÓN

Como hemos visto, una investigación objetiva, empleando fuentes de información primaria, nos muestra que el fundamento y lo expresado por los traductores de la TNM difiere por mucho de lo que la mayoría de sus críticos quiere hacernos creer. Por otro lado, existen muchas maneras en nuestro idioma de expresar el sentido cualitativo al momento de traducir. Entre las muchas funciones del artículo indefinido o indeterminado, enfatizar el sentido cualitativo, es una de ellas, lo cual fundamenta y valida su uso para 1:1c. Revisando su literatura oficial a partir del presente siglo 21 este parece ser es el principal sentido en el que los Testigos de Jehová emplean dicho pasaje, lo cual queda especialmente claro en su nueva traducción del 2013. 

*Si deseas profundizar en las implicaciones para el lector promedio de la Biblia respecto a la forma tradicional de traducir el texto ('y la Palabra era Dios'), el siguiente artículo explora el tema: https://labibliaysumensaje.blogspot.com/2020/12/juan-11c-una-critica-la-traduccion.html

¿Existen otras maneras de traducir este versículo? Si, algunas de estas son presentadas por los mismos traductores de la TNM en sus mismas notas como otras posibilidades, algo que es algo que se esperaría encontrar en una buena traducción de estudio.

Si deseas ver un análisis exegético sobre este pasaje, puedes encontrarlo en este artículo: http://labibliaysumensaje.blogspot.com/2011/12/exegesis-juan-11.html

16 comentarios:

  1. Charles L. Feinberg “Les puedo asegurar que la interpretación que los Testigos de Jehová le dan a Juan 1:1 no es aprobada por ningún erudito Griego de buena reputación.”


    J.R. Mantey (quien es citado en el Interlineal del Nuevo Mundo) “Una traducción errónea impactante...No es erudito ni razonable traducir Juan 1:1 ‘la Palabra era un dios’.”


    B.F. Westcott (de quien basan la parte Griega de su Interlineal del Nuevo Mundo) “El predicado (Dios) está puesto enfáticamente primero, como en el v. 24. Está necesariamente sin el artículo… Ni la idea de una inferioridad de naturaleza está sugerida por la forma de expresión, la cual simplemente afirma la verdadera deidad de la Palabra… en la tercer clausula ‘la Palabra’ se declara ser ‘Dios’….”


    J. Johnson “No hay justificación alguna para traducir theos en ho logos como ‘la Palabra era un dios.’… Juan 1:1 es directo...No soy Cristiano ni trinitario.”

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Here are some interesting quotes on John 1:1c:

      Yale New Testament scholar Adela Yarbro-Collins notes that:

      “…the third clause of John 1:1 may be translated either ‘the Word was God’ or ‘the Word was a god’. Justin Martyr apparently understood the passage in the latter way. According to Henry Chadwick, ‘Justin had boldly spoken of the divine logos as ‘another God’ beside the Father, qualified by the gloss ‘other, I mean, in number, not in will.’” (Adela Yarbro-Collins, King and Messiah as Son of God), pp. 175 & 176

      She and Henry Chadwick were referring to this comment by Martyr:

      “Then I replied, ‘I shall attempt to persuade you, since you have understood the Scriptures, [of the truth] of what I say, that there is, and that there is said to be, another God and Lord subject to the Maker of all things; who is also called an Angel, because He announces to men whatsoever the Maker of all things–above whom there is no other God–wishes to announce to them.'”
      _

      John L. McKenzie:

      “Jn. 1:1 should rigorously be translated ‘the word was with the God [=the Father], and the word was a divine being.’”​ (Dictionary of the Bible, 1965), p. 317



      Jason David BeDuhn:

      “Grammatically, John 1:1 is not a difficult verse to translate. It follows familiar, ordinary structures of Greek expression… A minimal literal (‘formal equivalence’) translation would rearrange the word order to match proper English expression: ‘And the Word was a god.’” (Truth in Translation), p. 132
      _

      C.H.Dodd writes:
      “If a translation were a matter of substituting words, a possible translation of [theos en ho logos]; would be “The Word was a god”. As a word-for-word translation it cannot be faulted." Technical Papers for The Bible Translator, Vol 28, No.1, January 1977.

      Trinitarian Murray J. Harris has written: “Accordingly, from the point of view of grammar alone,[QEOS HN hO LOGOS] could be rendered “the Word was a god,….” -Jesus As God, 1992, p.60.
      _

      J. W. Wenham, in The Elements of New Testament Greek, writes: “As far as grammar alone is concerned, such a sentence could be printed theos estin ho logos, which would mean either, ‘The Word is a god’, or, ‘The Word is the god’. The interpretation of John 1.1 will depend upon whether the writer is held to believe in only one God or in more than one god.”

      Thus, theology rather than grammar is the stated reason for preferring ‘The Word was God.'”

      Eliminar
  2. Sobre Charles L. Feinberg, Mi pregunta es, ¿Y cual es la interpretación que Feinberg cree que le dan a Juan 1:1 los Testigos de Jehová? Dado que su afirmación está en singular, creo que no esta al tanto de que los Testigos tienen muchas interpretaciones del texto, y al menos desde mi punto de vista personal creo que eligieron dicha traducción justamente por que abarca muchas interpretaciones.
    Es interesante que en los tiempos de Westcott no existían estudios al respecto con la misma profundidad que tenemos hoy en día (Westcott solo vivió hasta al rededor del 1900 si no me equivoco, me pregunto si el siguiera vivo, ¿pensaría igual hoy en día?).
    Cuando Mantey estaba vivo, decía que la gramática empleada en el caso puede implicar "enfatizar el carácter, la naturaleza, la esencia o la cualidad de una persona" al menos la mayoría de estos casos son expresados con la traducción al español de la TNM, así que no entiendo cual es el problema. El dice que la mejor traducción es "deidad", creo que solo conozco una o dos traducciones de la Biblia que viertan "deidad" en Juan 1:1, eso lo pone en una situación poco popular parecida al de la antigua TNM.
    J. Johnson, nose quien es ni he leido nada de el. Si la forma es "directa" como pones en el comentario, entraría en contradicción con las traducciones que Mantey aprueba, ya que no son indirectas. Al mismo tiempo entraría en contradicción con lo que creen muchos linguistas hoy en día.

    ResponderEliminar
  3. Querido amigo, Juan 1:1 no es indefinido, Cristo no puede ser "un dios", a medias. Entiendo que usted dice que los TJ usan esto en forma cualitativa, pero lo cierto es que también lo usan de forma indefinida, diciendo que Cristo es divino, o de prepoderancia divina, pero sin ser Dios, pero lo cierto es que hay una palabra para describir y decir el divino al que usted se refiere, y esa palabra es "theios", si Juan hubiera querido decir que la Palabra era simplemente divina, hubiera podido bien por inspiración de Dios haber utilizado la palabra theios y no Theos. La Palabra era Dios se debe entender en sentido cualitativo, no indefinido, encontramos dos ejemplos parecidos a Juan 1:1 pues ambos son predicados nominales preverbales y estos son 1 Juan 1:5 y 1 Juan 4:8, ambos no tienen el artículo definido antepuesto al sustantivo respectivo que es "amor" y "luz" mas sin embargo, ambos no deben ser traducidos a indefinidos, ni a definidos, sino a cualitativos, expresando que Dios es la luz y el amor verdadero aunque estos pasajes no contengan el artículo definido antepuesto al sustantivo. Lo mismo sucede con Juan 1:1, Juan no pretendía expresar indefinición por parte de la Palabra, sino que expresaba que la Palabra era deidad absoluta y por eso antepuso "Theos" al verbo, para señalar la naturaleza divina de la Palabra, diciendo que la Palabra era como Dios, y que todo lo que Dios era la Palabra lo era. "Theos" debe ser entendido como cualitativo vuelvo a repetir, no como indefinido porque Invariablemente tomarlo como indefinido como se toman muchos ejemplos de predicados nominales preverbales, conllevaría a la idea de decir que la Palabra era un dios verdadero, pero sin ser Dios, es decir, indicaría que hay efectivamente dos dioses aquí, ambos verídicos y verdaderos, cosa que van en contra del monoteísmo cristiano, por ende, no debemos entender Juan 1:1 en sentido definido diciendue que la Palabra era "el Dios" con el que estaba, sino que la Palabra era en cuanto a su esencia deidad absoluta, que era lo mismo que Dios, y que era la Deidad Verdadera, al igual que Dios. Que DIOS Le Bendiga y cualquier duda me escribe, saludos y bendiciones.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola amigo, personalmente se me hace difícil entender que te hace pensar que "un dios", implica una mitad o "a medias", pienso que el problema está por ahí, si digo "En el paraiso, Adán era un hombre" no estoy expresando que Adán era un hombre "a medias", creo que Adán es un hombre entero, completo.
      Sobre "theios", entiendo que antiguamente si se creía lo que usted dice, y eso se debía a que no había estudios sobre la forma de expresarse de Juan en específico, eso ha cambiado hoy en día, esa objeción ya ha sido superada con estudios mas profundos, que concluyen:
      "However, it does not take into account the author’s love of word play, as well as the significance of using θεός specifically. (Consider, for example, John’s use of πνεῦμα as both wind and spirit in 3:8.) For John, θεῖος will not do."
      (The Greek Article, Linguistic Biblical Studies, Ronald D. Peters is Professor of New Testament at Great Lakes Christian College, pg. 239, 2014)
      Coincido en que debería entenderse principalmente en sentido cualitativo, pero dado que es posible verterlo también como indefinido (Wallace demustra que es posible, pero no probable en base a un método estadístico, y desde el punto de vista histórico los cristianos prenicenos de habla griega como Justino Martir y Orígenes lo entendían así cuando leían lo que Juan escribió), no puedo objetar sobre emplear ambos, ya que no hay ningún estudio publicado que haga inviable el expresar las dos, y que la mejor traducción que se puede hacer es la que incluye todas las posibilidades. Este tema no es sobre teología, sino sobre traducción, por lo tanto no entraré en eso en este artículo. Muchas gracias por comentar.

      Eliminar
    2. En cuanto a lo de Justino Mártir, no sé si usted se refería a que él entendía Juan 1:1 como indefinido (un dios) o cualitativo (Dios), usted dijo que Justino lo entendía de esa manera, pero no sé a cuál de las dos maneras se refiere, por lo que le dejo aquí algo que dijo Justino con respecto a qué era la Palabra, y cito: "«el Padre del universo tiene un Hijo; quien también,
      siendo Verbo primogénito de Dios, es aun Dios. Y en el pasado apareció en la
      zarza de fuego y en la semejanza de un ángel a Moisés y a los otros profetas ..." Justino Mártir, Primera Apología 63, en The Ante-Nicene Fathers: Translations of the
      Writings of the Fathers Down to A.D. 325, ed. Alexander Robert y James Donaldson, ed. rev. A.
      Cleveland Coxe (Gran Rapids: Williams B. Eerdmans Publishing Co., 1969 reprint [orig. 1885]),
      1:184.
      Y por parte Orígenes, permítame hacerle una cita también de él: "“Aquel a quien tenemos por Dios e Hijo de Dios, y en quien creímos como tal
      desde el principio, él es el Logos mismo ...” - [Contra Celso, iii, 41; José Vives -
      “Los Padres de la Iglesia”, Pág. 313. También escribió del Espíritu Santo, retratando su igualdad con el Padre y el Hijo, así que, podemos decir que Orígenes ya creía en un tipo de Trinidad, aunque sus conceptos a veces eran un poco contradictorios, pero podemos rescatar algunos en donde se expresaba la igualdad de las tres personas de la Deidad, y no, que sus conceptos hayan sido a veces contradictorios no hacen a la creencia de la Trinidad una mentira. (Cita de un artículo llamado: TENEMOS EL TESTIMONIO DE LA TEMPRANA IGLESIA: "Orígenes no era ortodoxo en otros aspectos de su enseñanza sobre la Trinidad. Tendió a observar a las tres personas mas o menos como tres Dioses, aunque sin en algún momento colocándolo así, y (inconsis-tentemente) sostenía
      que el Hijo y el Espíritu, aunque lejos de ser seres superiores a algunas criaturas, eran inferiores al Padre. De esta manera también sostenía que la adoración u oración debía ser dirigida al Hijo o al Espíritu.24
      En resumen, la visión de Orígenes de Dios tenía similitudes al trinitarismo
      ortodoxo y a la doctrina de Dios por parte de los TJ. A diferencia de los Testigos, Orígenes creía que el Hijo era eterno e increado, y definitivamente consideraba al
      Espíritu como una persona. Pero, como los Testigos, consideraba al Hijo como
      un Dios secundario, inferior al Dios Todopoderoso." (Fin de la cita) Espero que esto haya sido de su agrado y utilidad, que DIOS Esté con usted.

      Eliminar
    3. En este momento no está en mis posibilidades buscar algo de Justino (por tiempo y acceso, sorry), pero puedes encontrarlo en cualquier libro de patrología o historia eclesiástica, te dejo el link a una página de un libro académico de los exegetas de la Universidad de Oxford donde se encuentra algo del tema respecto a Justino, puedes buscar la cita por ti mismo si deseas:
      https://drive.google.com/file/d/1UW3tYJTe7pAwC8atjpWu14FyMgB4Yq99/view
      (King and Messiah as Son of God, Adela Yarbro Collins is Professor of New Testament Criticism and Interpretation at Yale Divinity School, John J. Collins Professor of Old Testament Criticism & Interpretation at Yale Divinity School, pg. 175, 2008)
      Sobre Orígenes, su comentario del evangelio de Juan (Teología Ortodoxa post Nicea no es lo mismo que teología ortodoxa en tiempos de Origen y menos en tiempos de Justino):
      “There was God with the article and God without the article, then there were gods in two orders, at the summit of the higher order of whom is God the Word, transcended Himself by the God of the universe. And, again, there was the Logos with the article and the Logos without the article, corresponding to God absolutely and a god; and the Logoi in two ranks.” (Origen Commentary on the Gospel According to John, Book 2, chap 3)
      Me olvidaba también de citar la traducción del Evangelio de Juan al Copto, que lo traduce como cualitativo e indefinido a la vez. Por aquí ya es de noche, así que buenas noches.

      Eliminar
    4. Sí, no se preocupe, yo también conocía la traducción al Copto, y sí, tiene artículo indefinido, posteriormente a esa declaración, le adjunto el análisis de Brian J. Wright y otro teólogo más en donde explican esto, le recomiendo leerlo: https://www.academia.edu/3600094/Los_Testigos_de_Jehov%C3%A1_y_Juan_1_1_Nueva_Evidencia_Permite_Avanzar_en_la_Discusi%C3%B3n
      Otra cosa, en versículos que ya le dijo, como en 1 Juan 1:5 y 1 Juan 4:8 en la traducción al Copto TAMBIÉN APARECEN CON ARTÍCULO INDEFINIDO, ambos versículos, mas sin embargo ninguna traducción traduce tales versículos como "un amor" o "una luz" sino "amor" Y "luz" propiamente, hacer a Juan 1:1 indefinido conllevaría a las conclusiones que ya le dije, basándome en otros ejemplos que usan muchos para "justificar" la indefinición de Juan 1:1, que la Palabra era un dios verdadero aparte de Jehová, que era un dios verídico pero sin ser Dios, habiendo más de un Dios en la deidad, cosa que es contradictoria en el pensamiento Joánico y judío, saludos y bendiciones. En el caso de Juan 1:1, 1 Juan 1:5 y 1 Juan 4:8, revelan que hay versículos que son de predominancia cualitativa, y que traducirlos a indefinido conllevarían un error en la traducción y diría un mensaje diferente al que el autor quiso decir originalmente (los tres versículos mencionados fueron escritos todos por Juan). Saludos y bendiciones, que DIOS Te Bendiga, espero tu respuesta.

      Eliminar
    5. Revisé algunos libros de gramática copta (So, You Want to Learn Coptic?: A Guide to Bohairic Grammar, Sameh Younan; Introduction to Sahidic Coptic, Thomas Oden Lambdin), para ver el empleo del artículo indefinido en copto, y no veo que se refleje mucho de lo propuesto por Brian J. Wright. Me pregunto si los linguistas validarán lo que propone, tedría que ver eso primero.
      Hasta donde veo la forma general de traducir Juan 1:1 del copto abarca lo mismo que la TNM:
      Como dicen los linguistas coptos “a divine one; a god.” (A Coptic Grammar, 2nd Edition, Bentley Layton, Professor of Near Eastern Languages and Civilizations at Yale University, pg. 227, 2004)
      Bueno, resumiendo el tema, desde la gramática no veo nada que imposibilite traducir "un dios" (amor y luz son cualidades abstractas a diferecia de theos es algo concreto y en consecuencia ¿Por que tendrían que tener el mismo tratamiento?). "un dios" abarca muchas interpretaciones, unas dificilmente compatibles con lo presentado en las escrituras y otras completamente compatibles con lo que proponen tanto ellos como la Biblia, como naturaleza, divinidad y otras, tal vez usted no sabe que ellos entienden así 1:1c.
      Al final, como dice alguien que no está de acuerdo con "un dios", Chrys C. Caragounis sobre 1:1c en su filología Neo Testamentaria pg. 92 "the majority of grammarians choose for theos to be transalated as "divine"".
      Y para mi esa es la traducción que mejor refleja lo que Juan escribió y actualmente es una de las traducciones empleadas en 1:1c en la Traducción del Nuevo Mundo.
      En los siguientes días voy a hacer una crítica a la traducción clásica al español. Saludos.

      Eliminar
    6. Además quiero aclarar algo, por lo que yo no estoy de acuerdo con la traducción indefinida de Juan 1:1 es porque implica que Jesús es una persona o dios distinto al Padre, pero verdadero, y esto es monoteísmo y henoteísmo aparentemente, por eso es que no estoy de acuerdo, ahora, no sé si usted crea que Cristo es efectivamente un dios diferente al Padre, pero que ambos son dioses verdaderos, ya que eso es lo que llevaría a creer la traducción indefinida literal con todos los datos que me acabaste de proporcionar de la gramática Copta. No sé si esas sean tus creencias, pero sabemos que la Biblia dice que no hay otro Dios aparte de Dios, no hay más ni otro, y la comprensión que percibo al hacer a la Palabra un dios verdadero, pero fuera de Jehová, es justamente esa, la que la Biblia niega al afirmar en Isaías 43:10 el monoteísmo judío y cristiano.

      Eliminar
    7. Bueno, ya estamos de acuerdo en algo. Voy a concluir el dialogo con esto, primero remarcando que es lo que yo entiendo de Horner y luego algunos puntos sobre teología que haces referencia, que era justamente lo que dije que no quería tocar en este hilo:
      Horner dice leyendo THE COPTIC VERSION OF THE NEW TESTAMENT, 1898:
      "Typographical signs : Round brackets imply (i) supplementary words required by the English language," pg XXXli
      "and God (indef. art.) was the Word" pg. 333
      Entonces según Horner dado que el artículo indefinido está entre "Round brackets", el artículo indefinido ES REQUERIDO para el idioma INGLES en este caso, ¿Horner lo pondría solo para expresar la cualidad en ausencia del sentido indefinido? Yo creo que esto lo alinea con Bentley Layton y la TNM.

      Sobre teología:
      -En el prólogo de Juan, no se habla de dios "verdadero" ni "falso". En otro contexto diferente Juan emplea la frase "Dios verdadero", pero jamás emplea la frase "Dios falso", por lo tanto no se puede concluir que necesariamente este está expresando un concepto booleano de si o no. 2 Pedro 2:2 nos habla del verdadero proverbio, y de la misma manera no habla de uno falso, de la misma manera, esto no implica que todos los demás proverbios sean falsos.
      -Juan nunca explica si el tener parecido con dios o naturaleza divina automaticamente implica identidad con el Dios verdadero ni explica que implique politeismo ni henoteismo.
      -La definición de henoteismo require el concepto de un dios "tribal", ninguna traducción existente de Juan 1:1c implica esto. La frase "ustedes son dioses" de Jesús implica mas claramente politeismo que la frase "un dios", espero que estes muy molesto con esa traducción, jeje, solo si se desconoce el trasfondo de estas y el uso del término dios en la cultura judaica se puede llegar a concluir que ambos implican politeismo.
      -Para los Judios monoteístas de tiempos bíblicos era posible emplear el término DIOS con diferentes personajes a parte de Jehová/Yahweh sin que esto implique henoteismo, ni politeismo, ni que impliquen que sean el Dios verdadero o uno falso, etc. (ej. Moisés en Exodo 7:1; sobre salmos, muerte no es lo mismo que falsedad, por lo tanto no veo que lo que planteaste resuelva el problema).

      Sobre el sentido cualitativo de Juan 1:1:
      El cualitativo indica gramaticalmente que el Logos tiene todas las cualidades que Juan tenia en mente respecto a su interpretación del término theos, nada mas, ni nada menos.
      ¿Cuales eran las cualidades que Juan tenía en mente con theos en 1:1? El no lo explica, por lo tanto no lo sabemos, pero podemos tratar de inferir que podría tratarse de los diferentes usos, implicaciones o significados respecto al término elohim que viene a ser el equivalente de theos.
      Por eso decimos que podria estarse expresando sobre naturaleza divina, o que se parecia a Dios, o que era divino, etc. Hay muchas posibilidades, no veo sentido presionar tanto por algo que realmente no comprendemos del todo y mientras una traducción abarque mas de estas posibilidades, mejor será.
      Creo que si alguien concuerda con Pablo, lo está haciendo bien "Sólo hay un Dios, que es el Padre de todos, gobierna sobre todos, actúa por medio de todos, y está en todos." (Efesios 4:6 TLA)
      Muchas gracias por tu paciencia y tu tiempo, un saludo amigo.

      Eliminar
    8. Aquí la corrección de mi respuesta corrigiendo ese error del autocorrector y otro punto:

      Estaba viendo el Evangelio en Copto Sahídico por Horner, ¿y adivine qué? Esta es la cita completa, se halla en la página 376 y tanto usted como yo lo estábamos viendo de manera incompleta, esta es: "SQUARE BRACKETS imply words used by the Coptic and not required by the English, while CURVED BRACKETS supply words which are necessary to the English idiom." Vemos que hay dos "brackets" utilizados por Horner, los Square Brackets que son estos [], y los curved brackets que son estos (), entonces Horner dice que los Square Brackets [] contienen las palabras que no son necesarias en la traducción al inglés, MIENTRAS que los CURVED BRACKETS () (a los que usted se refería y con los que se confundió en Juan 1:1) son los que SÍ SON NECESARIOS EN LA TRADUCCIÓN AL INGLÉS. Entonces, ¿el artículo indefinido de Juan 1:1 aparece en los S.B o C.B? ¡aparece sorprendentemente en los S.B, no en los C.B! Al igual que los artículos indefinidos de Juan 1:16, ahora, ¿qué pasajes aparecen los C.B para probar que había palabras que eran necesarias en la traducción al inglés para un buen entendimiento? Sin salirnos del capítulo de Juan, los C.B se encuentran en Juan 1:7,Juan 1:8,Juan 1:27, Juan 1:28, etc.. Estos son los que están con los Curved Brackets y NO con los Square Brackets que ESTÁN PRESENTES EN JUAN 1:1 Y JUAN 1:16. Ruego vea lo que le estoy diciendo, y que reconozca lo que le digo, espero continuar con esta conversación y que glorifiquemos a Dios en la misma, procurando que ÉL SEA QUIEN GANE, que DIOS Le Bendiga.

      Eliminar
    9. Me equivoqué de versión, yo estaba viendo la del Boharico. Creí que la del Sahídico no era de Horner por que no encontré su nombre en este documento, me pregunto si abrá sido una colaboración con alguien mas, ya que es curioso que ya no esté su nombre y que la versión del Boharico diga que se requiere el artículo indefinido, y en la otra versión no.
      Al buscar, el sahidico, me encontré con la traducción del mismo de Lance Jenott, "and the Word was a God" quien es clasisista y actualmete enseña el idioma Copto.
      http://depts.washington.edu/cartah/text_archive/coptic/coptjohn.shtml

      Eliminar
    10. Amigo, buenas tardes, ¿qué sucedió? ¿Podemos seguir conversando? Tengo nueva información que me gustaría compartir con usted si está de acuerdo.

      Eliminar
    11. Si tu comentario es sobre teología, este no es el tema correcto (como ya te dije antes), si es sobre traducción, si, si es sobre el copto, hay otro artículo nuevo donde es mas adecuado.

      Eliminar
  4. John 1:1
    https://drive.google.com/file/d/1e6rxG44jyVqYjvRmJ0OiuzhFNsuwH00V/view?usp=drivesdk

    ResponderEliminar