martes, 24 de diciembre de 2013

Juan 1:1 y la Traducción del Nuevo Mundo (Testigos de Jehová)

Juan 1:1 y la Traducción del Nuevo Mundo (Testigos de Jehová)

A continuación, se realizará un análisis objetivo sobre que es lo que los traductores de esta versión y los críticos de esta dan a entender, para evaluar si dicha traducción a nuestro idioma es objetable.

“… y la Palabra era un dios.” (TNM 2013)
“… y el Verbo era Dios.” (Reina Valera 1960)
“… y la Palabra era Dios.” (Biblia de Jerusalén)

Las objeciones más comunes:

“the New World Translation renders 0eoc; as "a god" on the simplistic grounds that it lacks the article… Following the anarthrous =  indefinite” (Greek Grammar Beyond the Basics: An Exegetical Syntax of the New Testament, Daniel B. Wallace, pg. 267,1996)

"Ahora bien: los «Testigos de Jehová» argumentan de esta forma: el segundo nombre «Dios» no va precedido de artículo determinado, y esto indica que no se trata del mismo Dios." (Respuestas bíblicas y doctrinales a los Testigos de Jehová, Eugenio Danyans, 2014)

"Sus oficiales declaran que esta traducción se justifica porque, en el original griego, la palabra "Dios" no lleva artículo." (Respuestas a Nuestros Amigos Testigos de Jehová, Thomas F. Heinze, pg. 69, 2000)

(¿Cuál es la Traducción Correcta de Juan 1:1? un corto estudio por el Dr Trevor R Allin, pg. 9, 2020)


La posición de los traductores de la TNM:

Algo que tienen en común estas objeciones, es que todas parten de asumir que dicha forma se basa en la ausencia del artículo en correspondencia de theos en 1:1c. Sin embargo, si realizamos una investigación objetiva, en base a fuentes de información primaria, encontramos lo siguiente:

“La construcción del sustantivo con artículo señala a una identidad, una personalidad, mientras que el complemento predicativo en singular y sin artículo que precede al verbo señala a una cualidad de alguien. Por lo tanto, la declaración de Juan de que la Palabra o Logos era “un dios” o “divino” o “parecido a Dios” no significa que él era el Dios con quien estaba. Simplemente expresa cierta cualidad o atributo de la Palabra, el Verbo o Logos, pero no lo identifica como quien fuera lo mismo que Dios.” (TNM con referencias, pg. 1579, 1987)


“This statement by John describes a quality or characteristic of “the Word” (Greek, ho loʹgos; see study note on the Word in this verse), that is, Jesus Christ… the absence of the article in this grammatical construction makes the·osʹ qualitative in meaning and describes a characteristic of “the Word.”” (New World Translation of the Holy Scriptures (Study Edition), notes on John 1.1, 2013, https://www.jw.org/en/library/bible/study-bible/books/john/1/)

"La frase “la Palabra [o el Verbo] era un dios” describe la naturaleza divina que tenía Jesús antes de venir a la Tierra, es decir, indica que Jesús era un ser divino, semejante a Dios." https://www.jw.org/es/ense%C3%B1anzas-b%C3%ADblicas/textos-biblicos/juan-1-1/

Lo cual coincide, con otras de sus publicaciones https://wol.jw.org/es/wol/d/r4/lp-s/202018359
O, por ejemplo con la revista la Atalaya en su artículo del 2009: https://wol.jw.org/es/wol/d/r4/lp-s/2009250


Como vemos, la información que presentan los críticos citados difiere por mucho de lo que expresan los traductores de la TNM. Los traductores de la TNM optan por el sentido cualitativo de ‘theos’ en 1:1c y no se basan solo en la ausencia del artículo para llegar a esta conclusión. Esta información ya estaba disponible mucho antes de que estos críticos escribieran sus respectivos libros, ya sea de manera física en sus publicaciones o de manera digital en su sitio web, siendo su página web de conocimiento general y una manera muy sencilla y rápida de tener acceso a dicha información. Podemos concluir entonces que la metodología de investigación que emplearon dichos críticos en este caso puede considerarse como subjetiva o deficiente.

La lingüística y gramática en el idioma receptor (Español/Castellano):

Un tema el cual nunca es abordado por estos y otros críticos es el hecho de que el artículo indeterminado o indefinido en nuestro idioma (y en otros idiomas como el inglés), posee múltiples usos y sentidos, veamos por ejemplo algunos de los usos que este tiene:

"El artículo indeterminado se usa con énfasis para indicar que la persona o cosa a que se antepone se considera en todas sus cualidades más características." (Gramática de la lengua Castellana, La Real Academia Española, PARTE I, CAPÍTULO V 37, 1917)


(Gramática Práctica Del Español Actual. Primer Curso, Manuel Maneiro Vidal, pg. 9, 2008)

“USOS EVALUATIVOS O ENFATICOS… La ponderación a la que se alude puede ser expresada también por el propio sustantivo precedido del artículo indefinido, sin modificador valorativo, frecuentemente como atributo (Ese chico es un genio; Eres un desastre) o en construcciones formadas con la pauta <<N de N>> (una maravilla de mujer).” (Nueva gramática básica de la lengua española, Real Academia Española, 2016)

Como podemos apreciar, podemos emplear el artículo indeterminado o indefinido para resaltar el sentido cualitativo en nuestro idioma, lo cual coincide con lo que Juan expresa en su propio idioma en 1:1c *,  incluso sus mismos críticos como Wallace o Danyans coinciden en que este sentido es el que expresa el idioma originalmente:

"...emphasize the nature of the Word, rather than his identity." (Greek Grammar Beyond the Basics: An Exegetical Syntax of the New Testament, Daniel B. Wallace,pg. 269,1996)

"Por otra parte, la palabra <<Dios>> se escribe aquí sin el artículo masculino en nominativo (<<ho>>), de que está habitualmente precedida, porque esta omisión se imponía por tener, al propio tiempo, el sentido de un adjetivo, y el vocablo desempeña en la frase el papel de atributo y no de sujeto (por las razones gramaticales expuestas), no designando a la persona, sino -como ya se ha dicho- la cualidad, el carácter, la esencia, la naturaleza de ella..." (Respuestas bíblicas y doctrinales a los Testigos de Jehová, Eugenio Danyans, 2014)

Por otro lado, el empleo del determinante "un" tiene la siguiente característica: 
"Este artículo, por lo general, introduce información nueva." (Gramática Española Para Maestros de Primaria, Dr. Jézer González Picado es Doctor en Filología de la Universidad de Paris, Miembro de Número de la Real Academia de la Lengua capítulo de Costa Rica. Ex Director de la Escuela de Filología de la Universidad de Costa Rica. Profesor Emérito de la Universidad de Costa Rica y escritor de una gran cantidad de textos sobre gramática y literatura, pg. 77, 1996)
Su uso es mas que apropiado en la traducción en Juan 1:1c puesto que no estamos empleando el término DIOS en el mismo sentido que en 1:1a, estamos presentando nueva información. En caso de no emplearse y mantenerse la misma estructura surgen muchos problemas y cuestiones que lleven a entender el pasaje en un sentido muy diferente.

Lo que sí difiere es la teología que estos emplean para interpretar el pasaje, y las cualidades específicas a las cuales Juan podría tener en mente (que no están explícitas), por lo tanto, desde el punto de vista de traducción, simplemente, no se puede objetar el uso del artículo indeterminado empleado en dicho sentido. Por otro lado, en general no se traduce atributos, adjetivos o cualidades con mayúsculas, desde este punto de vista, tampoco se puede objetar por emplear 'dios' con minúsculas.

Otro punto de vista: https://areopage.net/blog/2017/05/01/jean-1-1-sed-perseverare/

La excepción tal vez podría ser algún caso como el siguiente: 
"La frase “la Palabra [o el Verbo] era un dios” describe la naturaleza divina que tenía Jesús antes de venir a la Tierra, es decir,  indica que Jesús era un ser divino, semejante a Dios."  (https://wol.jw.org/es/wol/d/r4/lp-s/502300113) 
En este caso, primero dejan muy claro el sentido cualitativo del pasaje en su paso de exegesis, y en la siguiente frase pasan puramente a la hermenéutica al añadir una frase que explora las implicaciónes filosóficas de lo visto, algo muy parecido a lo que encontramos en la mayoría de los comentarios, obras de apologética, teología sistemática y de exégesis, desde John Owen, pasando por MacArthur y hasta Danyans de la Cinna y otros como los que vemos a continuación:

"La manera como la describe indica que se trata de una persona divina. Tal como indica en Juan 1:1, se trata del mismo Dios." (Apocalipsis, De Emilio Carballido Carball, Evis L. Carballosa, pg. 479, 1997)

"Así que el Verbo, Segunda Persona Divina, es el recipiente divino donde se acumula la gracia, que sería luego, en el transcurso del tiempo y de la historia del pecado, comunicada para salvación por el único Mediador entre Dios y los hombres que es Jesucristo hombre." (Juan, Millos Pérez, pg. 138, 2016)

"If Jesus also has a divine nature, there should be a divine person" (Theology as History and Hermeneutics, Laurence W. Wood is Professor of Systematic Theology at Asbury Theological Seminary in Wilmore, Kentuckypg. 73, 2005)

"John 1:1—In what sense is Jesus the Word? For John, the Word is a divine person who has come into the world to reveal another person (the Father)." (Commonly Misunderstood Bible Verses, Ron Rhodes, pg. 191, 2008)

Dispensationalism and the History of Redemption: A Developing and Diverse Tradition, D. Jeffrey Bingham is Associate Dean of Biblical and Theological Studies and Professor of Theology at Wheaton College, Glenn R. Kreider is Professor of Theological Studies at Dallas Theological Seminary, 2015


Podemos apreciar como muchos comentaristas clasifican a Cristo como "una persona divina" en referencia a Juan 1:1, siendo esta una de las posibles implicaciones o consecuencias lógicas de tomar el sentido cualitativo de theos al verse desde el punto de vista de hermenéutica, de la misma manera que la expresión "un ser divino" lo es, ambos emplean el artículo en este caso, con el objeto de clasificar.  La única diferencia entre ambas interpretaciones, es la categoría de 'persona' VS la de 'ser'. Lo cierto, es que Juan no hace empleo explícito de estas categorías, y no hay manera de comprobar cual de estas tenía en mente, tampoco existen estudios al respecto, la elección, es algo subjetivo. En general, difícilmente se podría tomar este caso como evidencia del uso del artículo indefinido en la exégesis como intentan implicar algunos, siendo la clasificación "un algo divino/a" común entre los comentaristas en referencia al prólogo desde el punto de vista de la hermenéutica. Tampoco es extraño encontrar comentaristas que describen al logos con la categoría de "ser divino" tanto en la actualidad como en la antiguedad respecto a Juan 1:1 (por ejemplo 1, 2, and 3 John, Volume 51: Revised, Dr Stephen S. Smalley, 2018 en Note on "Christ"; la Carta 79 de San Ambrosio (John 1-10, InterVarsity Press, pg. 15, 2014); Mercer Dictionary of the Bible, pg. 970, 1990); Lord Jesus Christ, Devotion to Jesus in Earliest Christianity, Larry W. Hurtado, pg. 365, 2005; Christ in the Gospels of the Liturgical Year, Raymond Edward Brown, Ronald D. Witherup, John R. Donahue, pg. 416, 2008; The Johannine Corpus in the Early Church, Charles E. Hill pg. 317, 2014; Theology of the New Testament, Georg Strecker pg. 476, 2012; Discovering John, John Ashton, pg. 164, 2020 etc.

Por otro lado, dado que en general las cualidades se traducen con minúsculas en nuestro idioma y en otros pasajes, y que 'theos' en 1:1c es una cualidad y no un nombre, es razonable mantenerlo con minúsculas, lo cual, también evita al lector confundirlo con el 'Dios' de 1:1b que es algo que la traducción tradicional de este pasaje, no hace.

CONCLUSIÓN

Como hemos visto, una investigación objetiva, empleando fuentes de información primaria, nos muestra que el fundamento y lo expresado por los traductores de la TNM difiere por mucho de lo que la mayoría de sus críticos quiere hacernos creer. Por otro lado, existen muchas maneras en nuestro idioma de expresar el sentido cualitativo al momento de traducir. Entre las muchas funciones del artículo indefinido o indeterminado, enfatizar el sentido cualitativo, es una de ellas, lo cual fundamenta y valida su uso para 1:1c. Revisando su literatura oficial a partir del presente siglo 21 este parece ser es el principal sentido en el que los Testigos de Jehová emplean dicho pasaje, lo cual queda especialmente claro en su nueva traducción del 2013. 

*Si deseas profundizar en las implicaciones para el lector promedio de la Biblia respecto a la forma tradicional de traducir el texto ('y la Palabra era Dios'), el siguiente artículo explora el tema: https://labibliaysumensaje.blogspot.com/2020/12/juan-11c-una-critica-la-traduccion.html

¿Existen otras maneras de traducir este versículo? Si, algunas de estas son presentadas por los mismos traductores de la TNM en sus mismas notas como otras posibilidades, algo que es algo que se esperaría encontrar en una buena traducción de estudio.

Si deseas ver un análisis exegético sobre este pasaje, puedes encontrarlo en este artículo: http://labibliaysumensaje.blogspot.com/2011/12/exegesis-juan-11.html