martes, 24 de diciembre de 2013

Juan 1:1 y la Traducción del Nuevo Mundo (Testigos de Jehová)

Juan 1:1 y la Traducción del Nuevo Mundo (Testigos de Jehová)

A continuación, se realizará un análisis objetivo sobre que es lo que los traductores de esta versión y los críticos de esta dan a entender, para evaluar si dicha traducción a nuestro idioma es objetable.

“… y la Palabra era un dios.” (TNM 2013)
“… y el Verbo era Dios.” (Reina Valera 1960)
“… y la Palabra era Dios.” (Biblia de Jerusalén)

Las objeciones más comunes:

“the New World Translation renders 0eoc; as "a god" on the simplistic grounds that it lacks the article… Following the anarthrous =  indefinite” (Greek Grammar Beyond the Basics: An Exegetical Syntax of the New Testament, Daniel B. Wallace, pg. 267,1996)

"Ahora bien: los «Testigos de Jehová» argumentan de esta forma: el segundo nombre «Dios» no va precedido de artículo determinado, y esto indica que no se trata del mismo Dios." (Respuestas bíblicas y doctrinales a los Testigos de Jehová, Eugenio Danyans, 2014)

"Sus oficiales declaran que esta traducción se justifica porque, en el original griego, la palabra "Dios" no lleva artículo." (Respuestas a Nuestros Amigos Testigos de Jehová, Thomas F. Heinze, pg. 69, 2000)

(¿Cuál es la Traducción Correcta de Juan 1:1? un corto estudio por el Dr Trevor R Allin, pg. 9, 2020)


La posición de los traductores de la TNM:

Algo que tienen en común estas objeciones, es que todas parten de asumir que dicha forma se basa en la ausencia del artículo en correspondencia de theos en 1:1c. Sin embargo, si realizamos una investigación objetiva, en base a fuentes de información primaria, encontramos lo siguiente:

“La construcción del sustantivo con artículo señala a una identidad, una personalidad, mientras que el complemento predicativo en singular y sin artículo que precede al verbo señala a una cualidad de alguien. Por lo tanto, la declaración de Juan de que la Palabra o Logos era “un dios” o “divino” o “parecido a Dios” no significa que él era el Dios con quien estaba. Simplemente expresa cierta cualidad o atributo de la Palabra, el Verbo o Logos, pero no lo identifica como quien fuera lo mismo que Dios.” (TNM con referencias, pg. 1579, 1987)


“This statement by John describes a quality or characteristic of “the Word” (Greek, ho loʹgos; see study note on the Word in this verse), that is, Jesus Christ… the absence of the article in this grammatical construction makes the·osʹ qualitative in meaning and describes a characteristic of “the Word.”” (New World Translation of the Holy Scriptures (Study Edition), notes on John 1.1, 2013, https://www.jw.org/en/library/bible/study-bible/books/john/1/)

"La frase “la Palabra [o el Verbo] era un dios” describe la naturaleza divina que tenía Jesús antes de venir a la Tierra, es decir, indica que Jesús era un ser divino, semejante a Dios." https://www.jw.org/es/ense%C3%B1anzas-b%C3%ADblicas/textos-biblicos/juan-1-1/

Lo cual coincide, con otras de sus publicaciones https://wol.jw.org/es/wol/d/r4/lp-s/202018359
O, por ejemplo con la revista la Atalaya en su artículo del 2009: https://wol.jw.org/es/wol/d/r4/lp-s/2009250


Como vemos, la información que presentan los críticos citados difiere por mucho de lo que expresan los traductores de la TNM. Los traductores de la TNM optan por el sentido cualitativo de ‘theos’ en 1:1c y no se basan solo en la ausencia del artículo para llegar a esta conclusión. Esta información ya estaba disponible mucho antes de que estos críticos escribieran sus respectivos libros, ya sea de manera física en sus publicaciones o de manera digital en su sitio web, siendo su página web de conocimiento general y una manera muy sencilla y rápida de tener acceso a dicha información. Podemos concluir entonces que la metodología de investigación que emplearon dichos críticos en este caso puede considerarse como subjetiva o deficiente.

La lingüística y gramática en el idioma receptor (Español/Castellano):

Un tema el cual nunca es abordado por estos y otros críticos es el hecho de que el artículo indeterminado o indefinido en nuestro idioma (y en otros idiomas como el inglés), posee múltiples usos y sentidos, veamos por ejemplo algunos de los usos que este tiene:

"El artículo indeterminado se usa con énfasis para indicar que la persona o cosa a que se antepone se considera en todas sus cualidades más características." (Gramática de la lengua Castellana, La Real Academia Española, PARTE I, CAPÍTULO V 37, 1917)


(Gramática Práctica Del Español Actual. Primer Curso, Manuel Maneiro Vidal, pg. 9, 2008)

“USOS EVALUATIVOS O ENFATICOS… La ponderación a la que se alude puede ser expresada también por el propio sustantivo precedido del artículo indefinido, sin modificador valorativo, frecuentemente como atributo (Ese chico es un genio; Eres un desastre) o en construcciones formadas con la pauta <<N de N>> (una maravilla de mujer).” (Nueva gramática básica de la lengua española, Real Academia Española, 2016)

Como podemos apreciar, podemos emplear el artículo indeterminado o indefinido para resaltar el sentido cualitativo en nuestro idioma, lo cual coincide con lo que Juan expresa en su propio idioma en 1:1c *,  incluso sus mismos críticos como Wallace o Danyans coinciden en que este sentido es el que expresa el idioma originalmente:

"...emphasize the nature of the Word, rather than his identity." (Greek Grammar Beyond the Basics: An Exegetical Syntax of the New Testament, Daniel B. Wallace,pg. 269,1996)

"Por otra parte, la palabra <<Dios>> se escribe aquí sin el artículo masculino en nominativo (<<ho>>), de que está habitualmente precedida, porque esta omisión se imponía por tener, al propio tiempo, el sentido de un adjetivo, y el vocablo desempeña en la frase el papel de atributo y no de sujeto (por las razones gramaticales expuestas), no designando a la persona, sino -como ya se ha dicho- la cualidad, el carácter, la esencia, la naturaleza de ella..." (Respuestas bíblicas y doctrinales a los Testigos de Jehová, Eugenio Danyans, 2014)

Por otro lado, el empleo del determinante "un" tiene la siguiente característica: 
"Este artículo, por lo general, introduce información nueva." (Gramática Española Para Maestros de Primaria, Dr. Jézer González Picado es Doctor en Filología de la Universidad de Paris, Miembro de Número de la Real Academia de la Lengua capítulo de Costa Rica. Ex Director de la Escuela de Filología de la Universidad de Costa Rica. Profesor Emérito de la Universidad de Costa Rica y escritor de una gran cantidad de textos sobre gramática y literatura, pg. 77, 1996)
Su uso es mas que apropiado en la traducción en Juan 1:1c puesto que no estamos empleando el término DIOS en el mismo sentido que en 1:1a, estamos presentando nueva información. En caso de no emplearse y mantenerse la misma estructura surgen muchos problemas y cuestiones que lleven a entender el pasaje en un sentido muy diferente.

Lo que sí difiere es la teología que estos emplean para interpretar el pasaje, y las cualidades específicas a las cuales Juan podría tener en mente (que no están explícitas), por lo tanto, desde el punto de vista de traducción, simplemente, no se puede objetar el uso del artículo indeterminado empleado en dicho sentido. Por otro lado, en general no se traduce atributos, adjetivos o cualidades con mayúsculas, desde este punto de vista, tampoco se puede objetar por emplear 'dios' con minúsculas.

Otro punto de vista: https://areopage.net/blog/2017/05/01/jean-1-1-sed-perseverare/

La excepción tal vez podría ser algún caso como el siguiente: 
"La frase “la Palabra [o el Verbo] era un dios” describe la naturaleza divina que tenía Jesús antes de venir a la Tierra, es decir,  indica que Jesús era un ser divino, semejante a Dios."  (https://wol.jw.org/es/wol/d/r4/lp-s/502300113) 
En este caso, primero dejan muy claro el sentido cualitativo del pasaje en su paso de exegesis, y en la siguiente frase pasan puramente a la hermenéutica al añadir una frase que explora las implicaciónes filosóficas de lo visto, algo muy parecido a lo que encontramos en la mayoría de los comentarios, obras de apologética, teología sistemática y de exégesis, desde John Owen, pasando por MacArthur y hasta Danyans de la Cinna y otros como los que vemos a continuación:

"La manera como la describe indica que se trata de una persona divina. Tal como indica en Juan 1:1, se trata del mismo Dios." (Apocalipsis, De Emilio Carballido Carball, Evis L. Carballosa, pg. 479, 1997)

"Así que el Verbo, Segunda Persona Divina, es el recipiente divino donde se acumula la gracia, que sería luego, en el transcurso del tiempo y de la historia del pecado, comunicada para salvación por el único Mediador entre Dios y los hombres que es Jesucristo hombre." (Juan, Millos Pérez, pg. 138, 2016)

"If Jesus also has a divine nature, there should be a divine person" (Theology as History and Hermeneutics, Laurence W. Wood is Professor of Systematic Theology at Asbury Theological Seminary in Wilmore, Kentuckypg. 73, 2005)

"John 1:1—In what sense is Jesus the Word? For John, the Word is a divine person who has come into the world to reveal another person (the Father)." (Commonly Misunderstood Bible Verses, Ron Rhodes, pg. 191, 2008)

Dispensationalism and the History of Redemption: A Developing and Diverse Tradition, D. Jeffrey Bingham is Associate Dean of Biblical and Theological Studies and Professor of Theology at Wheaton College, Glenn R. Kreider is Professor of Theological Studies at Dallas Theological Seminary, 2015


Podemos apreciar como muchos comentaristas clasifican a Cristo como "una persona divina" en referencia a Juan 1:1, siendo esta una de las posibles implicaciones o consecuencias lógicas de tomar el sentido cualitativo de theos al verse desde el punto de vista de hermenéutica, de la misma manera que la expresión "un ser divino" lo es, ambos emplean el artículo en este caso, con el objeto de clasificar.  La única diferencia entre ambas interpretaciones, es la categoría de 'persona' VS la de 'ser'. Lo cierto, es que Juan no hace empleo explícito de estas categorías, y no hay manera de comprobar cual de estas tenía en mente, tampoco existen estudios al respecto, la elección, es algo subjetivo. En general, difícilmente se podría tomar este caso como evidencia del uso del artículo indefinido en la exégesis como intentan implicar algunos, siendo la clasificación "un algo divino/a" común entre los comentaristas en referencia al prólogo desde el punto de vista de la hermenéutica. Tampoco es extraño encontrar comentaristas que describen al logos con la categoría de "ser divino" tanto en la actualidad como en la antiguedad respecto a Juan 1:1 (por ejemplo 1, 2, and 3 John, Volume 51: Revised, Dr Stephen S. Smalley, 2018 en Note on "Christ"; la Carta 79 de San Ambrosio (John 1-10, InterVarsity Press, pg. 15, 2014); Mercer Dictionary of the Bible, pg. 970, 1990); Lord Jesus Christ, Devotion to Jesus in Earliest Christianity, Larry W. Hurtado, pg. 365, 2005; Christ in the Gospels of the Liturgical Year, Raymond Edward Brown, Ronald D. Witherup, John R. Donahue, pg. 416, 2008; The Johannine Corpus in the Early Church, Charles E. Hill pg. 317, 2014; Theology of the New Testament, Georg Strecker pg. 476, 2012; Discovering John, John Ashton, pg. 164, 2020 etc.

Por otro lado, dado que en general las cualidades se traducen con minúsculas en nuestro idioma y en otros pasajes, y que 'theos' en 1:1c es una cualidad y no un nombre, es razonable mantenerlo con minúsculas, lo cual, también evita al lector confundirlo con el 'Dios' de 1:1b que es algo que la traducción tradicional de este pasaje, no hace.

CONCLUSIÓN

Como hemos visto, una investigación objetiva, empleando fuentes de información primaria, nos muestra que el fundamento y lo expresado por los traductores de la TNM difiere por mucho de lo que la mayoría de sus críticos quiere hacernos creer. Por otro lado, existen muchas maneras en nuestro idioma de expresar el sentido cualitativo al momento de traducir. Entre las muchas funciones del artículo indefinido o indeterminado, enfatizar el sentido cualitativo, es una de ellas, lo cual fundamenta y valida su uso para 1:1c. Revisando su literatura oficial a partir del presente siglo 21 este parece ser es el principal sentido en el que los Testigos de Jehová emplean dicho pasaje, lo cual queda especialmente claro en su nueva traducción del 2013. 

*Si deseas profundizar en las implicaciones para el lector promedio de la Biblia respecto a la forma tradicional de traducir el texto ('y la Palabra era Dios'), el siguiente artículo explora el tema: https://labibliaysumensaje.blogspot.com/2020/12/juan-11c-una-critica-la-traduccion.html

¿Existen otras maneras de traducir este versículo? Si, algunas de estas son presentadas por los mismos traductores de la TNM en sus mismas notas como otras posibilidades, algo que es algo que se esperaría encontrar en una buena traducción de estudio.

Si deseas ver un análisis exegético sobre este pasaje, puedes encontrarlo en este artículo: http://labibliaysumensaje.blogspot.com/2011/12/exegesis-juan-11.html

domingo, 13 de octubre de 2013

Mateo 28:19,20 ¿genuino o espurio?



Mateo 28:19,20 ¿genuino o espurio?


La copia hebrea del evangelio de Mateo en Hebreo conocida como Shem Tov (así se llamaba quien hizo la copia que hoy en día se conserva), es un manuscrito muy importante para lo que es la conservación de las escrituras, sin embargo existe particularmente un par de versículos de dicho manuscrito que han creado mucho revuelo, tal es el caso de Mateo 28:19-20, el cual citamos a continuación:



Mateo Hebreo Shem Tov

Por lo tanto, vayan a hacer talmidim a gente de todas las naciones, dándoles la inmersión en i Nombre. 20 ¡Y enséñenles a obedecer todo lo que les he ordenado! Yo estaré con ustedes, sí, hasta el fin de la época.” (Kadosh)


Contrastando dicho versículo con otras fuentes tenemos:

Vayan, por lo tanto, y hagan discípulos de gente de todas las naciones, bautizándolos en el nombre del Padre y del Hijo y del espíritu santo, 20 enseñándoles a observar todas las cosas que yo les he mandado. Y, ¡miren!, estoy con ustedes todos los días hasta la conclusión del sistema de cosas”. (TNM)
19 πορευθντες ον μαθητεσατε πντα τ θνη, βαπτζοντες ατος ες τ νομα το πατρς κα το υο κα το γου πνεματος, 20 διδσκοντες ατος τηρεν πντα σα νετειλμην μν· κα δο γ μεθ’ μν εμι πσας τς μρας ως τς συντελεας το αἰῶνος. (NA 28ºed.)

Queda muy clara la diferencia entre ambas fuentes, la versión Hebrea omite todo el mandato que dice: ‘bautizándolos en el nombre del Padre y del Hijo y del espíritu santo’. De ahí podemos preguntarnos, realmente debería incluirse dicho mandato en nuestras Biblias hoy en día, ¿hay realmente evidencia de que ese versículo se hallaba ahí originalmente o no?

Otros manuscritos:

En la actualidad la antigüedad de dicha versión Hebrea se halla aún en debate, si buscamos entre otros manuscritos, por ejemplo el Sinaítico, Alejandrino, Vaticano, etc. hallamos dicha fórmula bautismal, del mismo modo la hallamos en las traducciones antiguas como la Peshitta y la Vulgata Latina, aquí como ejemplo del códice Sinaítico, que a diferencia de los demás códices, es datado para el siglo IV: 
"Codex Sinaitivus is typically dated to the fourth century..." (A History of Codex Bezae’s Text in the Gospel of Mark, Peter E. Lorenz Institut für Neutestamentliche Textforschung, Münster/W., Germany, pg. 481, 2021) 
"The oldest complete manuscript of the New Testament is Codex Sinaiticus, a majustule that dates to the fourth century." (TEXTUAL CRITICISM OF THE BIBLE, REVISED EXITION, Amy S. Anderson, Wendy Widder, Douglas Mangum, 2018)
"The earliest extant codices are the famous Codex Sinaiticus and Codex Vaticanus of the Bible  (4th century)." (Encyclopedia of Greece and the Hellenic Tradition, George E. Karamanolis is Assistant Professor in Ancient Philosophy at the University of Crete, pg. 241, 2021)

El cual es la copia formalmente más antigua que contiene dichos versículos del evangelio de Mateo, seguido de la Peshitta Aramea:





("The Syriac New Testament and Psalms, United Bible Societies")



Desde el punto de vista únicamente de los manuscritos (por supuesto, teniendo en cuenta aquellos que contienen el evangelio de Mateo y el capítulo 28) podríamos decir que solamente la copia Hebrea de dicho evangelio es el único manuscrito existente que muestra carecer de dichos versículos, por lo tanto desde este punto de vista no hay suficiente prueba como para poder concluir que la formula bautismal no se hallaba originalmente. Ahora pasemos a investigar la evidencia testimonial de los cristianos de primeros siglos.


Los cristianos de primeros siglos y su testimonio


Por otro lado, existen argumentos en contra basados en que Eusebio hace citas este pasaje múltiples veces  de distintas maneras, y no incluye la cita tríadica de Mateo. El argumento no es lo suficientemente fuerte puesto que primero, debemos recordar que  Eusebio no es un manuscrito, y en general, es difícil establecer cuando una persona esta haciendo una cita bíblica, y que tipo de cita se hace, motivo por el cual, este no es evidencia decisiva sobre el asunto. Segundo, no existe ningún manuscrito bíblico que confirme que alguna vez dicha variante existió en un manuscrito de Mateo. Por otro lado, los trabajos de Eusebio, datan del siglo IV, al igual que el códice Sinaítico, lo cual, no necesariamente indica que la cita de Eusebio, deba tomarse como evidencia anterior a la de los manuscritos. Asumir que Eusebio realiza una cita textual del pasaje en su completitud, abre la posibilidad de hacer lo mismo con otras fuentes mas antiguas que este las cuales incluyen por ejemplo al Didaje como una cita muy semejante a la de 28:19, datado entre primer y segundo siglo, el Diatessaron de Tatiano, Justino Martir, Ireneo y otros entre los siglos II, III que si incluyen la referencia tríadica. Finalmente, Eusebio parece ser la excepción y no la regla al citar el pasaje, y es posible explicar que lo que hallamos, no es una cita textual de un manuscrito:

"This led to the conclusion that he knew the text in a shortened form, “Go, make disciples of all the nations in my name.” Since all other textual witnesses give the full text, most textual critics have accepted it as original. An examination of Eusebius’s references where the baptismal command was omitted shows that it was superfluous to the context (for in every case the emphasis was on the universality of Christ’s teaching in contrast to previous religious and civil law), and consideration of Eusebius’s method of citing Scripture (omitting phrases he counted irrelevant and blending phrases from other passages he counted pertinent) deprives the argument for a shorter text of any validity. New arguments, however, from context and from the poetry-like structure of other passages in Matthew have been advanced in support of a shorter text as original in Matthew 28:19.443 It seems more likely to me that Eusebius paraphrased when his interest was the apostles’ mission or the Lord’s ethical teaching and cited the full text when Trinitarian concerns were at the forefront. The early and general acceptance of baptism in the Trinitarian name and the presence of the long form of the verse in all manuscripts and all witnesses to the text (except for Eusebius, and even in some places by him) are difficult to account for on other grounds than that the words are original in Matthew (especially when one considers that Matthew was the most widely used Gospel in the second century). Some words were necessary at the baptism — spoken either by the administrator, the candidate, or both — to show its purpose and distinguish it from what others did.

Hans Kosmala, “The Conclusion of Matthew,” Annual of the Swedish Theological Institute, Vol. 4, pp. 132-147, argued for the originality of Eusebius’s short text from its poetic structure and the importance of the name of Jesus in Matthew. David Flusser, “The Conclusion of Matthew in a New Jewish Christian Source,” in the same journal, Vol. 5, pp. 110-120, supported Kosmala by referring to a Jewish Christian text that rejected Matt. 28:19 among the sayings falsely ascribed to Jesus (because the sect rejected the Trinity); the contention that another saying, “Instruct people in accordance with instructions I have given you, and be for them what I have been for you,” shows a dependence on Eusebius’s shorter text is tenuous. H. B. Green, “Matthew 28:19, Eusebius, and the lex orandi,” in Rowan Williams, ed., The Making of Orthodoxy: Essays in Honour of Henry Chadwick (Cambridge: Cambridge University Press, 1989), pp. 124-141, expanded the literary argument. Eusebius quotes Matthew 28:19 in three forms: (i) a summary form, “Go . . . nations” (9 times); (ii) the short text, “Go . . . nations in my name” (16 times); and (iii) the canonical text (5 times) (p. 126). Since the short text is Eusebius’s preferred way of citing the passage, Green argues that he knew manuscripts with this reading. He sets out Matt. 11:28- 30; 5:3-10; and 1:20b-21 as representing a similar structure to this short text (pp. 126ff.)." (Baptism in the Early Church: History, Theology, and Liturgy in the First Five Centuries, Everett Ferguson is professor emeritus of Bible and distinguished scholar-in-residence at Abilene Christian University, Abilene, Texas, pg. 134, 2009)

"... the times that Eusebius does quote or allude to Matthew 28:19 without reference to the tripartite phrase are in contexts where his primary object is to show the necessity of making disciples in general, quoting only that part of Matthew 28:19 that fits his immediate purpose. That he does include the tripartite phrase in the context of a confession shows that he was aware of its presence in Matthew’s text." (Tim Hegg, M.Div., Th.M fue profesor de Hebreo Bíblico y Exegesis Hebrea en la facultad de ministerio de la Universidad Corban, Tacoma, pg. 5, 2006)

"...remember that we have received baptism for the remission of sins, in the name of God the Father, and in the name of Jesus Christ, the Son of God, [who was] incarnate, and died, and was raised, and in the Holy Spirit of God; and that this baptism..." (On the Apostolic Preaching, Saint Irenaeus (Bishop of Lyon.), Parte 1, V-1, AD 180-200)

Then they are brought by us where there is water, and are regenerated in the same manner in which we were ourselves regenerated. For, in the name of God, the Father and Lord of the universe, and of our Saviour Jesus Christ, and of the Holy Spirit, they then receive the washing with water. (First Apology, Justin Martir, Cap. 61(LXI), 150 – 155 EC)

"Having first said all these things, baptize into the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, in living water. (Didache 7:1 APE, 100-150 EC)

"Then said Jesus unto them, I have been given all authority in heaven and earth; and as my Father hath sent me, so I also send you. Go now into all the world, and preach my gospel in all the creation; and teach all the peoples, and baptize them in the name of the Father and the Son and the Holy Spirit; and teach them to keep all whatsoever I commanded you: and lo, I am with you all the days, unto the end of the world." (The Diatessaron of Tatian, 
Tatian the Assyrian (escrito al rededor del 170), Reverend Hope W. Hogg, LV, 2015)


En base al testimonio de los cristianos de primeros siglos notamos que se hace referencia indirecta por parte de Justino Mártir, y en contraste referencia directa con Ireneo y el Didache a el versículo respectivo, demostrando que a comienzos del siglo II, dicha frase ya existía, y,  al menos, se puede considerar que formó parte del evangelio de Mateo.




(Ablution, Initiation, and Baptism, Late Antiquity, Early Judaism, and Early Christianity, Kirsten Marie Hartvigsen, Associate Professor at University of Oslo, DE GRUYTER, pg. 257, 2011)

(Matthew, Interpretation: A Bible Commentary for Teaching and Preaching, Douglas R. A. Hare is William H. Orr Professor of New Testament Emeritus at Pittsburgh Theological Seminary in Pittsburgh, Pennsylvania, pg. 334,335, 1993)


(The Didache: A Missing Piece of the Puzzle in Early Christianity, Murray J. Smith is the Lecturer in Biblical Theology & Exegesis at Christ College and a guest lecturer in the Department of Hebrew Bible and Jewish Studies at the University of Sydney, pg. 368, 2015)

(The Oxford Handbook of Sacramental Theology, Nicholas Perrin is President of Trinity International University also was Dean and Assistant Professor of New Testament at Wheaton College, pg. 59, 2015.)

The Story of Creeds and Confessions: Tracing the Development of the Christian Faith, Donald Fairbairn (PhD, University of Cambridge) is the Robert E. Cooley Professor of Early Christianity at the Charlotte, North Carolina, campus of Gordon-Conwell Theological Seminary. Ryan M. Reeves (PhD, University of Cambridge) has taught at Gordon-Conwell Theological Seminary, Reformed Theological Seminary, Orlando, and the University of Cambridge. 2019

(The Great Commission and the New Testament: An Exegesis of Matthew 28:16-20, Hal Freeman is Chair of the Department of Religion at Charleston Southern University, South Carolina, pg. 19, 2001)

Sobre la gramática y la teología del pasaje

Por otro lado, algunos tratan de usar dicho versículo para intentar fundamentar la doctrina de la trinidad, sin embargo ese versículo no explica las relaciones que existen entre las tres entidades, ni requiere entenderlas como "personas" en el sentido platónico, mas de lo que requieran ser entendidos como seres. Una interpretación trinitaria, (tampoco una unicitaria) NO es requerida por la gramática del idioma griego, por ejemplo las siguientes frases: 

"Εις το όνομα του Διός και όλων των θεών"=>"En nombre de Zeus y de todos los dioses" (Los Argonáuticas, de Apolonio de Rodas, libro 3) la cual emplea όνομα en singular + genitivos de posesión, obviamente sin requerir implicaciones trinitarias/binitarias; 

"o ὦ πρὸς Διός τε καὶ Ἀπόλλωνος"=> "en el nombre de Zeus y Apolo" (Plat. Laws 2.662); 

"o όνομα του συγγραφέα και του έργου;" por otro lado la frase "Εις το όνομα του Διός και του διιπετέος ποταμοίο" todas conteniendo una estructura similar, y sin tener que compartir un mismo "nombre", ni una esencia ni una sustancia entre aquellos mencionados.

Es posible también entender "nombre" como autoridad, dado el contexto en 28:18. No es de sorprenderse que que hoy en día muchos académicos consideran esta una frase tríadica en vez de trinitaria en referencia, por ejemplo a Daniel 7:13 en adelante, donde el Padre es el Anciano de Días, el Hijo siendo el hijo del hombre y el espíritu santo representando a los ángeles o el concilio divino. Otros logran reconstruir y sustentar esta fórmula como una ampliación de Mateo dado que sería una práctica común y particular de su iglesia/congregación. La ampliación puede sustentarse cuando se hace respecto a los no judios. También vale la pena remarcar, que en 1 Pedro 1:2 encontramos una connotación soteriológica respecto a este pasaje, lo cual, al menos desde el punto de vista de Pedro no haría tan extraña esta fórmula tríadica. La teología no debe ser un factor que entre en juego, recordemos también que Pablo no redactó el evangelio de Mateo, ni Mateo redactó las cartas de Pablo, ninguno tuvo exactamente las mismas experiencias y en sus relatos, no encontramos la misma información, por lo cual, no hay nada que requiera que algo que expresó Pablo tenga que ser una copia al carbón de algo que expresó Mateo, dado que se puede explicar de diferentes maneras la composición en Mateo, con referencia a Daniel o como una expansión de lo que encontramos en otros lugares en las escrituras, no hay realmente necesidad de concluir que se trata de una contradicción.

"... La fórmula bautismal "en el nombre de..." señala el marco de referencia del rito en el que se coloca al candidato al bautismo. Aquí, por primera vez en la literatura cristiana primitiva, encontramos la expansión de la referencia cristológica (por ejemplo, Hch 2,38; 8,16) a la fórmula tríadica (cf. Dic. 7,1,3), que probablemente refleja la práctica litúrgica de la iglesia de Mateo. Puede haber parecido apropiado que el nombre de Dios sea específicamente empleado ya que para los candidatos no judíos al bautismo no sólo la referencia a Cristo sino también la referencia al único Dios de Israel significaba la ruptura con su vida anterior, pero también, en el caso de los judíos que han llegado a la fe en Cristo, esto no carece de sentido, ya que la referencia es al Dios que se ha revelado así mismo en la misión de Jesús. La frase "en el nombre de... el Hijo", puede incluir matices del contexto de Mateo 12:21 (los gentiles esperan "en su nombre"). Está implícito aquí, en cualquier caso, que la filiación divina de Jesús es ahora un asunto de proclamación pública y que el mandato de callar en 16:20 y 17:9, de acuerdo con el límite temporal establecido por 17:9 mismo -- ya no está en vigor. El Espíritu Santo también está cristológicamente vinculado con la filiación divina de Jesús (1:18, 20; 3:16-17; 12:18). A la luz de 3:11, también se puede suponer que Mateo combinó el bautismo con el otorgamiento del Espíritu. El perdón de los pecados (cf. p. ej., Hechos 2:38) no se menciona específicamente aquí, pero en vista de su papel destacado en Mateo (p. ej., 6:14-15; 9:2-13; 18:21-35) , probablemente está implícito en el rito por esta fórmula triádica". (The Gospel according to Matthew A Commentary, Matthias Konradt es Profesor de Estudios del Nuevo Testamento en la Universidad de Heidelberg Alemania, 2021)

"El uso del singular 'el nombre' podría significar eso, y significaría eso si se pretendiera hacer alusión al nombre divino. Pero claramente no hay alusión al nombre divino en 18:20, y no hay ninguna en las referencias en Hechos al bautismo en el nombre de Jesús. Esto no es como poner el nombre de Dios sobre las personas en la bendición sacerdotal en Nu. 6:22-27.79 Y si no hay alusión al nombre divino, entonces no hay razón particular para pensar en términos de un solo nombre. El lenguaje de Mateo es equivalente a 'en el nombre del Padre y el nombre del Hijo y el nombre del Espíritu Santo'.

¿Por qué, sin embargo, se pretende que la solidaridad se exprese ahora con el Padre, el Hijo y el Espíritu Santo? Podemos decir primero que la elección del lenguaje está bien arraigada en el lenguaje anterior de la narración de Mateo. En Mateo, Dios es 'Padre' casi con tanta frecuencia como 'Dios' (Dios es 'Padre' en Mateo con más del doble de frecuencia que en Lucas). Jesús es 'Hijo' o 'Hijo de Dios' en Mateo con menos frecuencia que 'Cristo' o 'Hijo del hombre', pero 'Hijo' es un título cristológico central para él. 'Hijo de Dios' es el reconocimiento cristológico culminante de 27:54, y Mateo lo ha usado antes en 14:33, un texto que claramente tiene la intención de repetirse en 28:16-20,81 y lo ha agregado al de Marcos. 'el Cristo' en 16:16 en el punto de inflexión en el Evangelio para el reconocimiento de los discípulos de la identidad de Jesús. En relación con Dios como Padre, naturalmente, debe usarse aquí "Hijo", no "Hijo de Dios". Pero hay un buen precedente para esto en 11:27, donde 'Padre' e 'Hijo' se yuxtaponen sorprendentemente, y 11:27 ya se ha repetido en 28:18 en 'Toda potestad... me es dada'. Aunque Mateo también usa 'Espíritu de Dios' y 'el Espíritu', en su mayoría usa 'el Espíritu Santo' como ahora en 28:19.82 La yuxtaposición de 'Padre' y 'Espíritu' no coincide directamente, pero tal vez esté preparada en 'el Espíritu de vuestro Padre' en 10:20. La yuxtaposición de 'Hijo' y 'Espíritu' está preparada en la escena bautismal en 3:16-17, donde después del descenso del Espíritu, la voz habla de Jesús como 'Hijo'. Y Jesús también está relacionado con el Espíritu en 3:11 como el que bautizará en el Espíritu." (The Gospel of Matthew, The International Greek Testament Commentary, John Nolland is academic dean and lecturer in New Testament studies at Trinity College, Bristol, England, 2005)

Comentario al evangelio de Mateo, Massimo Grilli es profesor ordinario de Nuevo Testamento en la Pontificia Universidad Gregoriana, Cordula Langner Ha impartido cursos en la Universidad Pontificia de México y en la Universidad Iberoamericana, pg. 745, 2014

¿Por otro lado requiere necesariamente que el espíritu mencionado en este pasaje sea una persona? Escuché a algún teólogo plantear que dado que la mención al espíritu esta precedida por un artículo necesariamente debe implicar que es una persona. Este argumento no es sostenible desde el punto de vista de la gramática que emplea Mateo, ya que por ejemplo en Mateo 7:12 y 22:40, tenemos a la ley, que no es una persona, y dicho término "ley" es precedido por un artículo, y es mencionado en conjunción con los profetas, que sí son personas.

Conclusión

En base a toda la información analizada podemos concluir que basándonos primordialmente en el testimonio de los manuscritos y el hecho de que el versículo es referido por cristianos de segundo siglo EC, este versículo probablemente se hallaba originalmente en las copias más antiguas de Mateo. El por qué no se halla en la versión Hebrea, copia que data del siglo 14, puede deberse simplemente a que el líder Judío Shem Tov (quien realizó la copia) decidió no ponerlo como parte de su trabajo, o por otro lado, puede considerarse el hecho de una ves producida la primera edición de Mateo de su evangelio en hebreo, posteriormente este haya decidido producir una segunda edición de este en el idioma griego, incluyendo en este una revisión y algunos datos extras a modo de complemento como Mateo 28: 19,20 . Algunos polemistas se basan en algunas lecturas o frases particulares del este, y en base a estas tratan de desacreditar o descartan todo el documento, eso sería una falacia, puesto que muchos manuscritos poseen lecturas particulares de ciertos versículos y eso no implica que todo el documento sea descartado (ej. las muchas variaciones de Rev. 13:18 sobre el número 666 en los códices y manuscritos más antiguos del NT).