martes, 11 de diciembre de 2012

La Peshitta y el nombre de Dios



La Peshitta y el nombre de Dios


La Peshitta es una traducción  de la Biblia realizada al idioma Arameo/Siriaco, una lengua muy común para lo que era el territorio donde vivía Jesús, también es notable el hecho de que su forma de escritura es de derecha a izquierda al igual que el hebreo. Cabe destacar que el NT de la Peshitta fue traducido alrededor del 200 E.C. puesto que los manuscritos que se poseen datan del siglo VI-V E.C., lo cual nos muestra que esta ya existía antes de que la Biblia se tradujera al idioma latín. (muchos estudiosos discrepan del hecho de que sea una traducción o no, sin embargo debido a que hoy en día ya existen copias griegas muy antiguas, incluso próximas a los originales, y no se han hallado copias tan antiguas de la Peshitta por ahora favoreceremos al hecho de que es una traducción)

Una característica muy importante de esta traducción, es que refleja por su antigüedad, la preservación del nombre más importante que posee la Biblia, el cual es el nombre de Dios, el tetragrámaton (Jehová), el cual ha sido preservado en forma abreviada en estos manuscritos.

En Mateo 1:20 tenemos lo siguiente:
 

("The Syriac New Testament and Psalms, United Bible Societies")

El término rmd se traduce al español como ‘señor’, sin embargo, notamos que existe un término ‘adherido’ al final de dicha palabra, el cual es ayeste término representa al tetragrámaton YHWH de forma abreviada, de modo que  originalmente en este versículo se traduce Señor Jehová.



(A Compendious Syriac Dictionary, Robert Payne Smith was Regius Professor of Divinity at Oxford University and Dean of Canterbury, pg. 298, 1999)

"LORD is MARYA, mening LORD of the Old Testament, YAHWEH" (Aramaic Peshitta New Testament Translation, Janet M. Magiera, pg. 10, 2006)

"[3] 1.20 Aram.,  Marya, apócope de  Mar Yahweh o  Señor Yahweh.  En el texto Peshita
es representativo del tetragrámaton." (Biblia Peshitta, nota al pié de pagina, 2006)

"The Tetragrammaton, as well as Yah and Adonay, reguarly becomes marya" (Hebrew Bible, Old Testament: The History of Its Interpretation, Christiaan Hendrik Willem Brekelmans, Menahem Haran, Volumen 1, pg. 608, 1996)

"referring to Yahweh as mareh or marya' in Aramic" (Spiritual Exercises Based on Paul's Epistle to the Romans, Joseph A. Fitzmyer, pg. 73, 2004)


Podemos verificar este hecho prestando atención a los versículos en los cuales se llama señor a otros personajes bíblicos, tales como Jesús, veamos un ejemplo en una traducción literal:

”No todo el que me dice: ‘Señor, Señor’, entrará en el reino de los cielos, sino el que hace la voluntad de mi Padre que está en los cielos. (TNM)

!m fa aymvd Fwklml La[ Yrm Yrm Yl rmad Lk awh f 21 aymvbd Ybad hnybc db[d (Mat 7:21 PES)

De manera sencilla notamos que en este versículo se le llama ‘Señor’ a Jesús, y en su paralelo en la Peshitta notamos que NO se halla el término ayal terminar la palabra señor (esto sucede en más del 99.7% de veces), lo cual demuestra que este término es de uso exclusivo con Jehová quien es el único en la Biblia que se identifica personal y explícitamente como nuestro Dios.


Un ejemplo mas, haciendo la distinción clara entre el uso del nombre de Dios y el título 'SEÑOR' Mateo 22:44a (recuerden que el idioma se lee de derecha a izquierda):

Si bien es cierto que este término también pudo tomarse en algunos contextos específicos como un substituto como 'el nombre' u otras posibilidades, es difícil llegar a esta conclusión, por ejemplo, si sustituimos en Mateo 1:24 marya por 'el nombre', tendríamos lo siguiente '... hizo como le había ordenado el ángel de el nombre...' o Mateo 23:39: '... Bendito el que viene en el nombre de el nombre' produciendo, una lectura sin sentido, siendo mucho mas razonable '... hizo como le había ordenado el ángel de Yahweh/Jehovah', 'Bendito el que viene en el nombre de Yahweh/Jehovah '.

Nos llama la atención que a través de todo el NT de la Peshitta hallamos la referencia al nombre de Dios, por lo tanto es lógico concluir que en los manuscritos que sirvieron de base para traducir la Peshitta se hallaba originalmente el tetragrámaton de la misma forma que en el AT.

Por lo tanto la Peshitta es un documento que da testimonio del uso del nombre de Dios por los cristianos de primeros siglos, el cual fue empleado no solamente en el AT, sino a lo largo de todo el nuevo testamento, y por tanto aquellas traducciones que lo empleen expresan más fielmente lo que quisieron decir Jesús y sus apóstoles en las escrituras.


 









NOTA: Si bien como recalcamos en el NT de la Peshitta generalmente no se usa el tetragrámaton con Jesús, algunos traducen Lucas 2:11 como: ‘quien es el Señor Jehová el Mesías’. Sin embargo la forma más probable de traducir este versículo es ‘quien es el Mesías del Señor Jehová’, esto se debe al estilo y forma de traducir, que debe armonizar con la traducción de otros versículos, por ejemplo si siguiéramos el estilo de traducción que recalcamos erróneo tendríamos en Mateo 1:20 ‘¡mire! el ángel Jehová’ lo cual es incoherente, siendo la traducción correcta ‘¡mire! el ángel de Jehová’ (nótese además que la traducción errónea diverge mucho de los manuscritos griegos). A parte de este versículo, en todo el NT solamente hallamos que en dos versículos (Hechos 10:36, Filip. 2:11) se utiliza marya con Cristo, lo cual probablemente se deba un error del copista siendo extremadamente poco frecuente, esto debido a que siendo que Lucas escribió su propio evangelio y la carta de Hechos es ilógico que este no se dirija a Jesucristo ni una sola vez con el término marya en su evangelio y lo haga una única vez en hechos (más aún cuando en Filipenses casi no se hace referencia a versos del NT, y en ninguno de estos casos se halla el tetragrámaton), el mismo caso con el apóstol Pablo, el cual de sus 14 cartas es muy sospechoso que solamente en una de ellas y una única vez este se dirija a Jesús con un término parecido (esto representa menos de un 1 %), por lo tanto se puede decir que en la Peshitta la referencia al tetragrámaton es únicamente utilizada con nuestro Padre Jehová Dios y no así con nuestro salvador y amado Jesús u otros.
"The Syriac Peshitta New Testament, translated from  Greek, distinguishes (unlike Scriptures in, say, Sahidic or Boharic) between morio or the Eastern maria for Yhwh and moran or the Eastern maran for Jesus. There are exceptions, but the whole indicates that the translators were sensitive to the context and knew how to distinguish Yhwh from Jesus." (Tetragrammaton: Western Christians and the Hebrew Name of God: From the Beginnings to the Seventeenth Century, Robert J. Wilkinson, pg. 94, 2015)

viernes, 7 de diciembre de 2012

Los cristianos y la navidad



¿Deben los cristianos festejar navidad?


Esta es una pregunta muy común para estas épocas, ya que prácticamente todas las religiones que se autodenominan ‘cristianas’ siguen esta práctica.
 
¿La Biblia y la Navidad, se relacionan de algún modo?

 Si buscamos la palabra ‘Navidad’ en cualquier concordancia Bíblica, no la hallaremos. Por otro lado si tenemos en cuenta la definición tradicional de la navidad, la cual es algo así como ‘festejar el nacimiento de Jesús’ nos hallamos rápidamente con los siguientes problemas, por un lado la Biblia no nos manda a recordar y/o festejar el nacimiento de Jesús, por otro lado no hace referencia alguna, a la fecha en la cual Jesús nació.

El origen de la celebración y la fecha

Es conocido en todo el mundo que ‘navidad’ se festeja el 25 de diciembre, sin embargo como recalcamos antes, no hallamos dicha fecha ni en los evangelios, ni en las cartas de los apóstoles, tampoco en los escritos de los cristianos de primeros siglos.

La razón del porqué ninguno de los escritores del NT registraron la fecha en la cual Jesús nació se debe a que los cristianos de primeros siglos no festejaban cumpleaños (Este tema será ampliado en un futuro), y por ende no tenían suficiente interés en la fecha de nacimiento de Jesús como para registrarla en la Biblia, todo esto en contraste con su muerte que sí se halla muy bien documentada en las escrituras. 

 
"Although the birth of Jesus was not celebrated until the late in the third century" (The Creed: The Apostolic Faith in Contemporary Theology, Berard L. Marthalerpg. 199, 1993)

"In the early of Christianity... the birth of Jesus was not celebrated." (Lessons of
Christmas, Dr. Daniel Armah, pg. 23, 2011)

“By sound AD 430, the feast had been adopted and was being celebrated as far as Alexandria in Egipt and became a rather fixed celebration thereafter. Up until about then, there is no record of any official celebration of Jesus' birth in the Church. (Nativity: The Christmas Story, Which You Have Never Heard Before, Richard R. Racy, pg. 277, 2007)

"However surprising to modern perspectives, Christmas was not celebrated in the early Church. Probably in reaction to discreditable "birthday" feasts" (A Dictionary of Biblical Tradition in English Literature, David Lyle Jeffrey, pg. 140, 1992)





 Entonces, la fecha del 25 de diciembre se remonta a una festividad religiosa griega/romana, que hacía referencia al dios griego Saturno y al dios del Sol (originalmente se le llamaba las saturnales).

"The ancient Romans held a celebration each year in honor of their god Saturn. The festival, which they called Saturnalia, began in the middle of December and lasted until the first of January. The Romans decorated their homes with garlands, as well as trees upon wich they hung candles. During the festival the citizens of Rome would visit each other's homes and hold great feasts... the tradition of the giving of Christmas gifts came about was from the Roman practice of exchanging gifts between family and neighbors during the festival of Saturnalia to promote good luck." (Lessons of Christmas, Dr Daniel Armah, pg. 22, 2011)

"During the Roman Empire he was celebrated with a festival called Saturnalia which began on December 17 and lasted until December 25. The celebration was marked with drinking, giving of gifts, singing from door to door (under Christmas this became know as caroling), and licentiousness. The greeting during this festival was "Ho, praise to Saturn." (Christ, Christianity & the Catholic Religion, Joseph C. Whyte, pg. 27, 2007)

"Saturnalian Festival. Celebrated in December, the Saturnalia was one of the major
Roman holidays; it commemorated the dedication of the temple of the god Saturn." (Daily Life through World History in Primary Documents, Lawrence Morris, pg. 321, 2009)

Al pasar el tiempo, una vez que la religión se une al estado y la mayoría de las creencias cristianas se van fusionando y combinando con costumbres religiosas paganas, el emperador Julio I dicta el fallo de que la festividad religiosa de las Saturnales absorba o adhiera un elemento cristiano, en este caso sería el nacimiento de Jesús, de ahí que la base para fecha del 25 de diciembre se la debe a la festividad Romana.

"about AD 336, the Church decided that they could subvert the Saturnalia festival and redefine it in Christian terms a lot more easly than they could stop it... Pope Julius I decided on the official date of December 25th." (Nativity: The Christmas Story,
Which You Have Never Heard Before , Richard R. Racy, pg. 277, 2007)

"While there was (and still is) much disagreement about the precise date of Jesus' birth,
Pope Julius I (337-52) chose 25 December. It is commonly believed that the church chose this date in an effort to replace the traditions of the pagan Saturnalia festival... By holding Christmas at the same time as traditional winter solstice festivals, church leaders increased the chances that Christmas would be popularly embraced" (Christmas Compendium, J. John, pg. 112, 2005)

"Pope Julius and Constantine had a specific reason for choosing December 25... decided that  because people were celebrating Saturnalia around December 25, that this could simply be replaced by Christmas." (Celebrate Christmas, Joanne Mattern, pg. 19, 2007)

"December 25th was accepted as Jesus’ birthday is even more obscure; it may be related to the Roman festival of Saturnalia, which was celebrated on that date." (The First Christmas, Biblical Archaeology Society, pg. 48, 2009)

"Pope Julius I chose this date in an effort to adopt and absorb the traditions of the pagan Saturnalia festival" (Lessons of Christmas, Dr Daniel Armah, pg. 23, 2011)


¿Cuál es el punto de vista Bíblico al momento de decidir si un cristiano debe o no participar de alguna celebración? La Biblia deja claro que los cristianos de tiempos Bíblicos, no participaban de costumbres o celebraciones que tuviesen algún tipo de implicación religiosa pagana como origen, ya sea de forma directa o indirecta, en Exodo 32:1-8 tal fue el caso, en el cual los Hebreos erigieron una estatua de bronce e intentaron hacerlo ver como algo sin importancia, dando a entender que estaban adorando a Jehová y no al dios pagano de la estatua (al igual que en este caso la navidad conserva fielmente todos los elementos de la celebración al dios Saturno, solamente se cambia al personaje de Saturno por el de Cristo, de la misma forma que los Israelitas cambiaron al becerro por Jehová), valdría la pena preguntarse, ¿Participarían Cristo o los apóstoles en una festividad de dudosa procedencia? Una analogía contemporánea a esto es el Halloween, si bien esta fiesta hoy en día a tenido el mismo tratamiento que la navidad (se ha intentado cristianizarla), muchos la rechazan por su procedencia, se da exactamente el mismo caso con la navidad, la cual contiene la misma procedencia religiosa que el Halloween.

Sin embargo aun que la mayoría de las religiones son consientes de todo esto continúan promoviendo estas celebraciones principalmente debido a la presión de la sociedad, por lo tanto vale preguntarnos, ¿Es una actitud realmente cristiana el participar en algo solamente por presión o ‘miedo al hombre’?

Vale la pena resaltar que pese a tener una postura impopular frente a la sociedad por no acoger esta celebración, los Testigos de Jehová son a única religión que muestra una actitud cristiana frente a este tema y en muchos casos deciden no participar de esta celebración, siempre mostrando respeto por aquellos que deciden hacerlo.

"Testigos de Jehová propugnan una lectura de la Biblia de tipo literalista que les a llevado a potenciar un riguroso estudio y traducción... y a derivado en una puesta en duda de la interpretación tradicional cristiana en ciertos asuntos (por ejemplo en lo relativo a la santificación de la Navidad o al más allá) que les identifica y diferencia." (Religiones Entre Continentes, Icaria Editorial, pg. 376, 2008)