martes, 11 de diciembre de 2012

La Peshitta y el nombre de Dios



La Peshitta y el nombre de Dios


La Peshitta es una traducción  de la Biblia realizada al idioma Arameo/Siriaco, una lengua muy común para lo que era el territorio donde vivía Jesús, también es notable el hecho de que su forma de escritura es de derecha a izquierda al igual que el hebreo. Cabe destacar que el NT de la Peshitta fue traducido alrededor del 200 E.C. puesto que los manuscritos que se poseen datan del siglo VI-V E.C., lo cual nos muestra que esta ya existía antes de que la Biblia se tradujera al idioma latín. (muchos estudiosos discrepan del hecho de que sea una traducción o no, sin embargo debido a que hoy en día ya existen copias griegas muy antiguas, incluso próximas a los originales, y no se han hallado copias tan antiguas de la Peshitta por ahora favoreceremos al hecho de que es una traducción)

Una característica muy importante de esta traducción, es que refleja por su antigüedad, la preservación del nombre más importante que posee la Biblia, el cual es el nombre de Dios, el tetragrámaton (Jehová), el cual ha sido preservado en forma abreviada en estos manuscritos.

En Mateo 1:20 tenemos lo siguiente:
 

("The Syriac New Testament and Psalms, United Bible Societies")

El término rmd se traduce al español como ‘señor’, sin embargo, notamos que existe un término ‘adherido’ al final de dicha palabra, el cual es ayeste término representa al tetragrámaton YHWH de forma abreviada, de modo que  originalmente en este versículo se traduce Señor Jehová.



(A Compendious Syriac Dictionary, Robert Payne Smith was Regius Professor of Divinity at Oxford University and Dean of Canterbury, pg. 298, 1999)

"LORD is MARYA, mening LORD of the Old Testament, YAHWEH" (Aramaic Peshitta New Testament Translation, Janet M. Magiera, pg. 10, 2006)

"[3] 1.20 Aram.,  Marya, apócope de  Mar Yahweh o  Señor Yahweh.  En el texto Peshita
es representativo del tetragrámaton." (Biblia Peshitta, nota al pié de pagina, 2006)

"The Tetragrammaton, as well as Yah and Adonay, reguarly becomes marya" (Hebrew Bible, Old Testament: The History of Its Interpretation, Christiaan Hendrik Willem Brekelmans, Menahem Haran, Volumen 1, pg. 608, 1996)

"referring to Yahweh as mareh or marya' in Aramic" (Spiritual Exercises Based on Paul's Epistle to the Romans, Joseph A. Fitzmyer, pg. 73, 2004)


Podemos verificar este hecho prestando atención a los versículos en los cuales se llama señor a otros personajes bíblicos, tales como Jesús, veamos un ejemplo en una traducción literal:

”No todo el que me dice: ‘Señor, Señor’, entrará en el reino de los cielos, sino el que hace la voluntad de mi Padre que está en los cielos. (TNM)

!m fa aymvd Fwklml La[ Yrm Yrm Yl rmad Lk awh f 21 aymvbd Ybad hnybc db[d (Mat 7:21 PES)

De manera sencilla notamos que en este versículo se le llama ‘Señor’ a Jesús, y en su paralelo en la Peshitta notamos que NO se halla el término ayal terminar la palabra señor (esto sucede en más del 99.7% de veces), lo cual demuestra que este término es de uso exclusivo con Jehová quien es el único en la Biblia que se identifica personal y explícitamente como nuestro Dios.


Un ejemplo mas, haciendo la distinción clara entre el uso del nombre de Dios y el título 'SEÑOR' Mateo 22:44a (recuerden que el idioma se lee de derecha a izquierda):

Si bien es cierto que este término también pudo tomarse en algunos contextos específicos como un substituto como 'el nombre' u otras posibilidades, es difícil llegar a esta conclusión, por ejemplo, si sustituimos en Mateo 1:24 marya por 'el nombre', tendríamos lo siguiente '... hizo como le había ordenado el ángel de el nombre...' o Mateo 23:39: '... Bendito el que viene en el nombre de el nombre' produciendo, una lectura sin sentido, siendo mucho mas razonable '... hizo como le había ordenado el ángel de Yahweh/Jehovah', 'Bendito el que viene en el nombre de Yahweh/Jehovah '.

Nos llama la atención que a través de todo el NT de la Peshitta hallamos la referencia al nombre de Dios, por lo tanto es lógico concluir que en los manuscritos que sirvieron de base para traducir la Peshitta se hallaba originalmente el tetragrámaton de la misma forma que en el AT.

Por lo tanto la Peshitta es un documento que da testimonio del uso del nombre de Dios por los cristianos de primeros siglos, el cual fue empleado no solamente en el AT, sino a lo largo de todo el nuevo testamento, y por tanto aquellas traducciones que lo empleen expresan más fielmente lo que quisieron decir Jesús y sus apóstoles en las escrituras.


 









NOTA: Si bien como recalcamos en el NT de la Peshitta generalmente no se usa el tetragrámaton con Jesús, algunos traducen Lucas 2:11 como: ‘quien es el Señor Jehová el Mesías’. Sin embargo la forma más probable de traducir este versículo es ‘quien es el Mesías del Señor Jehová’, esto se debe al estilo y forma de traducir, que debe armonizar con la traducción de otros versículos, por ejemplo si siguiéramos el estilo de traducción que recalcamos erróneo tendríamos en Mateo 1:20 ‘¡mire! el ángel Jehová’ lo cual es incoherente, siendo la traducción correcta ‘¡mire! el ángel de Jehová’ (nótese además que la traducción errónea diverge mucho de los manuscritos griegos). A parte de este versículo, en todo el NT solamente hallamos que en dos versículos (Hechos 10:36, Filip. 2:11) se utiliza marya con Cristo, lo cual probablemente se deba un error del copista siendo extremadamente poco frecuente, esto debido a que siendo que Lucas escribió su propio evangelio y la carta de Hechos es ilógico que este no se dirija a Jesucristo ni una sola vez con el término marya en su evangelio y lo haga una única vez en hechos (más aún cuando en Filipenses casi no se hace referencia a versos del NT, y en ninguno de estos casos se halla el tetragrámaton), el mismo caso con el apóstol Pablo, el cual de sus 14 cartas es muy sospechoso que solamente en una de ellas y una única vez este se dirija a Jesús con un término parecido (esto representa menos de un 1 %), por lo tanto se puede decir que en la Peshitta la referencia al tetragrámaton es únicamente utilizada con nuestro Padre Jehová Dios y no así con nuestro salvador y amado Jesús u otros.
"The Syriac Peshitta New Testament, translated from  Greek, distinguishes (unlike Scriptures in, say, Sahidic or Boharic) between morio or the Eastern maria for Yhwh and moran or the Eastern maran for Jesus. There are exceptions, but the whole indicates that the translators were sensitive to the context and knew how to distinguish Yhwh from Jesus." (Tetragrammaton: Western Christians and the Hebrew Name of God: From the Beginnings to the Seventeenth Century, Robert J. Wilkinson, pg. 94, 2015)