Exegesis 2 Pedro 1:1
Principalmente existen dos formas de traducir este versículo:
2Pedro 1:1 SIMON Pedro, siervo y apóstol de Jesucristo, á los que habéis alcanzado fe igualmente preciosa con nosotros en la justicia de nuestro Dios y Salvador Jesucristo: (RV; TLA; DHH; NVI; NT AF; PDT; BJ; ACV)
Si seguimos esta traducción parecería dar a entender que solamente se habla de un individuo, Jesucristo y que este es Dios. La otra forma:
2Pedro 1:1 la gracia y paz crezca más y más en vosotros por el conocimiento de Dios y de nuestro Señor Jesucristo. (T. Amat; KJB; TNM; NBE; SM; NT PB; Kadosh; ANT)
En la otra forma es claro que se habla de dos individuos, de Dios y de Jesucristo, aquí no da a entender que Jesucristo es Dios.
"Whether God and Jesus Christ are to be understood separately or as one is unclear" (The People's New Testament Commentary, Escrito por M. Eugene Boring, Fred B. Craddock, pg. 737, 2010)
¿Entonces, cuál de las traducciones es la más fiel a lo que deseaba expresar Pedro?
Todo se resume a una simple cuestión, para aquellos que toman en cuenta la sugerencia o regla de ‘Sharp’, la primera traducción es más exacta; para aquellos que no consideran a dicha regla lo suficientemente fundamentada para el griego koine y la ven mas como teología, optan por encontrar dos individuos/seres/personas en el pasaje.
Para nosotros al igual que para muchos otros traductores la sugerencia de Sharp no es realmente una regla, puesto que una regla es aquella que siempre se cumple, esto no sucede con Sharp y el Nuevo Testamento, menos, si queremos aplicarlo fuera de este. Estamos de acuerdo que a Sharp se la puede tomar en ciertos casos, pero se ha comprobado que con nombres y títulos no funciona, de todas formas, decidir si en estos pasajes nos encontramos con la decisión subjetiva de decidir si theos es empleada como un título o como un nombre. Por si no fuera poco, dicha regla nos presenta un problema de identidad, son ¿Dios y Jesús, la misma persona? Eso es básicamente lo que dicha regla plantea, lo cual, contradice directamente, todo el contexto de la carta.
"Unfortunately, at this period of Greek we cannot be sure that such a rule is really decisive. Sometimes the definite article is not repeated even where there is clearly a separation in idea. "The repetition of the article was not strictly necessary to ensure that the items be considered separately" (Moulton-Howard-Turner, Grammar, Vol. III, p. lSI.)
"the rule that the one article indicates the one subject... [cannot] be too strongly relied upon as decisive." (A.E. Humphreys, The Epistles to Timothy & Titus (Cambridge University Press, 1895),225.)
“"Sharp's Rule" doesn't work with plural forms of personal titles" (Truth in Translation, Jason David Beduhn, pg. 92, 93, 2003)
"As
we have just seen, 2 Peter four times links ‘Lord’ and ‘Saviour’ when speaking
of Christ. The dyad once turns up as changed into ‘God and Saviour’—in the
letter’s address to ‘those who have obtained a faith of equal standing with
ours in the righteousness of our God and Saviour Jesus Christ’ (2 Pet. 1: 1).
Possibly the last phrase should be rendered ‘of our God and of the Saviour
Jesus Christ’, thereby distinguishing between ‘our God’ and ‘the Saviour Jesus Christ’."
(Christology, A Biblical, Historical, and Systematic Study of Jesus, Gerald
O’Collins S.J., Oxford University Press,
pg. 149, 2009)
"... there is a general tendency
for articles to be omitted in common formulas, and the very next verse clearly
distinguishes God from Jesus." (I
& II Peter and Jude: A Commentary, Lewis R. Donelson is Associate Professor
of New Testament at Austin Presbyterian Seminary, pg. 214, 2010)
"The choice must be in line with
everything else the author says, which presupposes that Jesus is not God... our
God and the Savior Jesus Christ" (2 Pet. 1:1), it is unlikely that they
assign a double description to Christ as both God and Savior (Lord); more
likely, they distinguish Christ from God, as in 1 Corinthians 8:6 and John 17:3
(cf. 2 Cor. 1:3, Eph. 1:17; 1 Tim. 2:5; 1 Pet. 1:3)." (Christian Faith:
Dogmatics in Outline, B. A. Gerrish is John Nuveen Professor Emeritus of
Historical Theology at the University of Chicago Divinity School and
Distinguished Service Professor of Theology at Union Theological Seminary, pg
143, 2015)
¿Que da a entender el contexto del versículo?
Analicemos el contexto para llegar a una conclusión más certera sobre dicho versículo. Leamos 2 Pedro 1:2:
2Pedro 1:2 Gracia y paz os sea multiplicada en el conocimiento de Dios, y de nuestro Señor Jesús. (RV y casi cualquier traducción a la q recurramos)
En este versículo del contexto, queda bastante claro que se está hablando de dos individuos diferentes (y su construcción gramatical es la misma que en el versículo uno), prácticamente todas las traducciones dan a entender eso, entonces vale la pena hacer el siguiente razonamiento:
En este versículo del contexto, queda bastante claro que se está hablando de dos individuos diferentes (y su construcción gramatical es la misma que en el versículo uno), prácticamente todas las traducciones dan a entender eso, entonces vale la pena hacer el siguiente razonamiento:
Si en el primer versículo se da a entender que se habla de un solo individuo con el título Dios, el versículo segundo entra en contradicción, puesto que presenta a ya no uno, sino dos individuos y hace una clara distinción evitando que se utilice el título Dios con Jesús. Si se hubiese expresado que Jesucristo es Dios en este versículo se esperaría que el siguiente versículo concuerde y soporte la idea con este. El hecho de que en ninguna de las epístolas de Pedro se emplee el término Dios con Jesús también es muy sugerente para determinar que es lo que el escritor hubiese o no hubiese querido expresar.
Para muchos, la forma mas natural de este pasaje hubiese expresado 2 individuos es si se hubiese empleado el artículo frente al término salvador, sin embargo, es posible explicar la ausencia de este artículo por el hecho de que tenemos presente una introducción a una epístola, siendo algo usual en estos casos, lo cual, deja de lado dicha objeción:
(A Greek Grammar of The New Testament and Other Early Christian Literature, F. Blass, A. Debrunner and R. W. Funk, pg 140,276,277,1961)
Por lo tanto basándonos en el contexto, lo más razonable es concluir que Pedro estaba hablando de dos individuos en el primer versículo, lo que armoniza con el versículo dos, donde se continúa hablando de dos individuos, por lo tanto es más recomendable la traducción ‘por el conocimiento de Dios y de nuestro Señor Jesucristo.’, la cual no da a entender que Jesucristo la misma persona/ser/individuo que Dios.