La Peshitta y el
nombre de Dios
La
Peshitta es una traducción de la Biblia realizada al idioma Arameo/Siriaco, una
lengua muy común para lo que era el territorio donde vivía Jesús, también es
notable el hecho de que su forma de escritura es de derecha a izquierda al
igual que el hebreo. Cabe destacar que el NT de la Peshitta fue traducido alrededor
del 200 E.C. puesto que los manuscritos que se poseen datan del siglo VI-V E.C., lo cual nos muestra que esta ya existía antes de que la Biblia se
tradujera al idioma latín. (muchos estudiosos discrepan del hecho de que sea una traducción o no, sin embargo debido a que hoy en día ya existen copias griegas muy antiguas, incluso próximas a los originales, y no se han hallado copias tan antiguas de la Peshitta por ahora favoreceremos al hecho de que es una traducción)
Una
característica muy importante de esta traducción, es que refleja por su antigüedad,
la preservación del nombre más importante que posee la Biblia, el cual es el
nombre de Dios, el tetragrámaton (Jehová), el cual ha sido preservado en forma
abreviada en estos manuscritos.
En Mateo 1:20 tenemos lo siguiente:
("The
Syriac New Testament and Psalms, United Bible Societies")
El
término ‘rmd ‘ se traduce al español como ‘señor’, sin embargo, notamos
que existe un término ‘adherido’ al final de dicha palabra, el cual es ‘ay’ este término representa al tetragrámaton YHWH de forma abreviada, de modo
que originalmente en este versículo se
traduce Señor Jehová.
(A Compendious Syriac Dictionary, Robert Payne Smith was Regius Professor of Divinity at Oxford University and Dean of Canterbury, pg. 298, 1999)
"LORD is MARYA, mening LORD of the Old
Testament, YAHWEH" (Aramaic Peshitta New Testament Translation, Janet M.
Magiera, pg. 10, 2006)
"[3] 1.20
Aram., Marya, apócope de Mar Yahweh o
Señor Yahweh. En el texto Peshita
es
representativo del tetragrámaton." (Biblia Peshitta, nota al pié de
pagina, 2006)
"The Tetragrammaton, as well as Yah and
Adonay, reguarly becomes marya" (Hebrew Bible, Old Testament: The History
of Its Interpretation, Christiaan Hendrik Willem Brekelmans, Menahem Haran,
Volumen 1, pg. 608, 1996)
"referring to Yahweh as mareh or marya' in
Aramic" (Spiritual Exercises Based on Paul's Epistle to the Romans, Joseph
A. Fitzmyer, pg. 73, 2004)
Podemos verificar este hecho
prestando atención a los versículos en los cuales se llama señor a otros
personajes bíblicos, tales como Jesús, veamos un ejemplo en una traducción
literal:
”No todo el que me dice: ‘Señor, Señor’, entrará en el
reino de los cielos, sino el que hace la voluntad de mi Padre que está en los
cielos. (TNM)
‘!m fa aymvd Fwklml La[ Yrm Yrm Yl rmad Lk awh f 21 aymvbd Ybad hnybc db[d’ (Mat 7:21 PES)
De manera sencilla notamos que
en este versículo se le llama ‘Señor’ a Jesús, y en su paralelo en la Peshitta notamos que NO se halla el término ‘ay’ al terminar la palabra señor (esto sucede en más del 99.7% de veces), lo
cual demuestra que este término es de uso exclusivo con Jehová quien es el
único en la Biblia que se identifica personal y explícitamente como nuestro
Dios.
Un ejemplo mas, haciendo la distinción clara entre el uso del nombre de Dios y el título 'SEÑOR' Mateo 22:44a (recuerden que el idioma se lee de derecha a izquierda):
Un ejemplo mas, haciendo la distinción clara entre el uso del nombre de Dios y el título 'SEÑOR' Mateo 22:44a (recuerden que el idioma se lee de derecha a izquierda):
Si bien es cierto que este término también pudo tomarse en algunos contextos específicos como un substituto como 'el nombre' u otras posibilidades, es difícil llegar a esta conclusión, por ejemplo, si sustituimos en Mateo 1:24 marya por 'el nombre', tendríamos lo siguiente '... hizo como le había ordenado el ángel de el nombre...' o Mateo 23:39: '... Bendito el que viene en el nombre de el nombre' produciendo, una lectura sin sentido, siendo mucho mas razonable '... hizo como le había ordenado el ángel de Yahweh/Jehovah', 'Bendito el que viene en el nombre de Yahweh/Jehovah '.
Nos llama la atención que a
través de todo el NT de la Peshitta hallamos la referencia al nombre de Dios,
por lo tanto es lógico concluir que en los manuscritos que sirvieron de base
para traducir la Peshitta se hallaba originalmente el tetragrámaton de la misma
forma que en el AT.
Por lo tanto la Peshitta es un
documento que da testimonio del uso del nombre de Dios por los cristianos de
primeros siglos, el cual fue empleado no solamente en el AT, sino a lo largo de
todo el nuevo testamento, y por tanto aquellas traducciones que lo empleen
expresan más fielmente lo que quisieron decir Jesús y sus apóstoles en las
escrituras.
NOTA: Si bien como recalcamos
en el NT de la Peshitta generalmente no se usa el tetragrámaton con Jesús, algunos
traducen Lucas 2:11 como: ‘quien es el Señor Jehová el Mesías’. Sin embargo la
forma más probable de traducir este versículo es ‘quien es el Mesías del Señor
Jehová’, esto se debe al estilo y forma de traducir, que debe armonizar con la
traducción de otros versículos, por ejemplo si siguiéramos el estilo de
traducción que recalcamos erróneo tendríamos en Mateo 1:20 ‘¡mire! el ángel
Jehová’ lo cual es incoherente, siendo la traducción correcta ‘¡mire! el ángel
de Jehová’ (nótese además que la traducción errónea diverge mucho de los
manuscritos griegos). A parte de este versículo, en todo el NT solamente
hallamos que en dos versículos (Hechos 10:36, Filip. 2:11) se utiliza marya con
Cristo, lo cual probablemente se deba un error del copista siendo
extremadamente poco frecuente, esto debido a que siendo que Lucas escribió su
propio evangelio y la carta de Hechos es ilógico que este no se dirija a
Jesucristo ni una sola vez con el término marya en su evangelio y lo haga una
única vez en hechos (más aún cuando en Filipenses casi no se hace referencia a versos del NT, y en ninguno de estos casos se halla el tetragrámaton), el mismo caso con el apóstol Pablo, el cual de sus 14
cartas es muy sospechoso que solamente en una de ellas y una única vez este se dirija
a Jesús con un término parecido (esto representa menos de un 1 %), por lo tanto
se puede decir que en la Peshitta la referencia al tetragrámaton es únicamente
utilizada con nuestro Padre Jehová Dios y no así con nuestro salvador y amado
Jesús u otros.
"The Syriac Peshitta New Testament, translated from Greek, distinguishes (unlike Scriptures in, say, Sahidic or Boharic) between morio or the Eastern maria for Yhwh and moran or the Eastern maran for Jesus. There are exceptions, but the whole indicates that the translators were sensitive to the context and knew how to distinguish Yhwh from Jesus." (Tetragrammaton: Western Christians and the Hebrew Name of God: From the Beginnings to the Seventeenth Century, Robert J. Wilkinson, pg. 94, 2015)