domingo, 5 de julio de 2020

EXEGESIS: MIQUEAS 5:2 ¿eternidad o antigüedad?


EXEGESIS: MIQUEAS 5:2 ¿eternidad o antigüedad?

“… y sus salidas son desde el principio, desde los días de la eternidad.” (RV-1960)
"y cuyos orígenes son de antigüedad, desde los días de antaño." (Biblia de Jerusalén)
su origen se remonta a tiempos antiguos, a los días de mucho tiempo atrás.” (Trad. Del Nuevo Mundo 2020)

Como apreciamos, en diferentes traducciones tenemos diferentes puntos de vista sobre la traducción de la parte final de este versículo, mientras algunas hace referencia a la “eternidad” (eliminando toda idea de una categoría temporal) podemos citar las revisiones de la Valera, la Biblia Latinoamericana o la Nueva Traducción Viviente; otras hacen referencia a un estado de tiempo indefinido pero dentro del tiempo, en categorías temporales, podemos mencionar curiosamente la contraparte de algunas de las traducciones mencionadas, como la Biblia del OSO de Cipriano de Reina, que lo traduce como “desde los días del siglo”, o la New Living Translation, que es la versión en inglés de la NTV que lo traduce como “whose origins are from the distant past.” (cuyos orígenes son desde un pasado distante.) o podríamos mencionar también a la Nueva Versión Internacional que dice “orígenes se remontan hasta la antigüedad, hasta tiempos inmemoriales.”.
Comencemos con un comentario exegético y crítico, que ya tiene sus buenos años, pero proviene alguien que tiene las mejores credenciales para el caso, alguien experto en lenguas semíticas, quién fue profesor de Lenguaje del Antiguo Testamento en la Universidad de Chicago, fue parte del comité para la traducción de la revisión de la ASV (American Estándar Version) y fue presidente de la Sociedad Bíblica de Literatura y Exegesis, John Merlin Powis Smith, nos presenta el caso:
“Cuyos orígenes son de antaño, de tiempos antiguos] i. y. pertenecerá a una de las familias más antiguas, a saber. la Davídica; cf. Ez. 34:23 f., 37:24 f. Ho. 3: 5. La frase "de la antigüedad" (מימי עולם) es de alcance indefinido, pero sin duda tiene la intención de transmitir la impresión de una gran antigüedad; cf. A.m. 9:11, Mal. 3: 4” (A critical and exegetical commentary on Micah, Zephaniah, Nahum, Habakkuk, Obadiah and Joel, pg. 101-2, 1911).

J. Smith opta por entender el pasaje en un sentido temporal, el entiende este pasaje como mesiánico y con referencia a la línea de gobernantes de David, se sustenta en varios pasajes de Ezequiel y un contemporáneo de Miqueas que es Oseas. De la misma manera, para la frase en cuestión encuentra que existe un uso común entre estos contemporáneos los cuales la emplean, no en un sentido eterno debido al contexto sino a un tiempo largo y desconocido. Pero veamos otra posición diferente:


(El evangelio según Dios: El capítulo más notable del Antiguo Testamento, John MacArthur, cap. 4, 2018)

No hay que investigar mucho para encontrar en cualquier diccionario de hebreo antiguo que la palabra respectiva para olam tiene muchos significados y en consecuencia puede traducirse como eternidad, tiempo indefinido, antigüedad, etc. Desde ese punto de vista, todas estas traducciones son válidas. Por lo tanto, si deseamos discernir específicamente a que se refería Miqueas, se requiere un análisis más a fondo desde otros puntos de vista. Veamos que nos dicen otros académicos:

“La línea familiar de este gobernante se describe en dos frases en la RSV. Es "de antaño" y "de tiempos antiguos". La TEV (Good News Bible) junta estas dos frases y dice que la línea familiar se remonta a la antigüedad. Esto debe entenderse como una descripción de la familia de David. Para la época de Miqueas, ya había reyes de Judá durante unos 300 años, y todos ellos habían sido descendientes de David. (La traducción más antigua, "desde la eternidad" de la KJV, RV, es improbable en este contexto.) Miqueas, por lo tanto, implica que el gobernante ideal que había de venir también sería un miembro de la familia de David.”
(A translator's handbook on the book of Micah, David J. Clark, Norm Mundhenk, Translation Consultant of the United Bible Societies, pg. 207, 1982)

“El verso termina con "cuyos orígenes son de antaño, de tiempos antiguos". Las notas al pie de la NVI proporcionan esta interpretación alternativa: "cuyas salidas son de antaño, de días de la eternidad". Algunos, que prefieren la lectura alternativa (especialmente “desde los días de la eternidad”), han acusado que la traducción en el texto muestra descuido en el manejo de las profecías mesiánicas del Antiguo Testamento y otras doctrinas. Por el contrario, eruditos igualmente competentes difieren en la interpretación contextual de ciertos pasajes bíblicos, y este es uno de ellos. Aquellos que prefieren la alternativa de la nota al pie de página la usan naturalmente para abogar por la existencia eterna del Mesías.Quienes prefieren la lectura principal creen que la expresión mîmê ˓ôlām se refiere a los antiguos "orígenes" del Mesías en la línea de David (como se indica en el pacto davídico de 2 Sam 7: 12-16) y en la tribu de Judá. (Génesis 49:10). El contexto inmediato parece favorecer la lectura principal: "Belén... de Judá, de ti [énfasis mío] vendrá por mí uno que será el gobernante de Israel". Dios no dice "de mí vendrá por ti ..." El énfasis está en los "orígenes" del futuro gobernante davídico en la ciudad davídica de Belén. McComiskey sostiene que en este pasaje "el profeta Miqueas enfatiza las raíces davídicas del gobernante venidero". Significativamente, Jesús se presenta en Mateo 1: 1 como "el hijo de David, el hijo de Abraham", sin duda, en parte, al presentarlo como el cumplidor de los pactos davídicos y abrahámicos. Ciertamente, la deidad y la eternidad del Mesías (el Hijo de Dios) todavía se enseñan claramente en otros pasajes, particularmente en el Nuevo Testamento (Juan 1: 1-3; 8:58; cf. Isa 9: 6, "Dios poderoso, Padre Eterno "). Es instructivo que una expresión hebrea equivalente a "de antaño" aquí (miqqedem) aparezca en 7:20 (mîmê qedem, "en días hace mucho tiempo"), y que sea casi idéntica a "de tiempos antiguos" aquí (mîmê ˓ ôlām) ocurre en 7:14 (kîmê ˓ôlām, "como en días pasados"). (La última frase también se usa en Amós 9:11 del tiempo de David.) En ambos casos, las frases están ancladas en la historia, 7:14 probablemente en la edad de oro de David y Salomón, y 7:20 en el período patriarcal. Este mismo sentido histórico es para mîmê ˓ôlām que es aplicado por los principales léxicos hebreos para su uso en Mic 5: 2: "tiempo antiguo, días de antaño", "días de antaño", "tiempos antiguos", "antigüedad remota". Por razones contextuales, numerosos comentaristas también prefieren esta categoría semántica para ˓ôlām aquí. Entonces, aunque es posible cualquier interpretación, el contexto parece favorecer el texto principal sobre la alternativa de la nota al pie de página.”
(The New American commentary, Vol. 20, Kenneth L. Barker, professor of Old Testament and Hebrew. In addition to writing several books, he was also one of the original translators of the New American Standard Bible and the New International Version of the Bible, Pg. 97-8, 1999)

“cuyo origen es de antaño desde la antigüedad.
De Belén saldría un nuevo gobernante (מוֹשל), uno que gobernaría con fuerza, cuyos orígenes eran de los "viejos tiempos" (קֶדֶם) y de los antiguos (עוֹלם) días. Los días antiguos podrían referirse al origen del nuevo gobernante en términos del primer Adán en el jardín del Edén. Edmond Jacob dice que la esperanza mesiánica tiene "raíces profundas que se remontan más allá de la institución de la realeza, aunque esta última le dio su orientación dominante. Dado que el regreso de la edad de oro formó parte del patrimonio más antiguo de Israel, es bastante natural suponer que también incluía la esperanza del regreso del hombre tal como existió al principio” (Teología del Antiguo Testamento [Nueva York: Harper, 1958] 327, 335). Si la imagen del hombre primitivo estaba o no en la mente de Miqueas, la idea de un nuevo David ciertamente lo era. Se habla de los días de David como בימי עוֹלם los días antiguos en Amós 9:11, por lo que ese lenguaje no estaría fuera de lugar en Miqueas.”
(Word Biblical Commentary: Micah-Malachi. Vol. 32, R. L. Smith fue Profesor de Hebreo y Antiguo Testamento en el Southwestern Baptist Theological Seminary, pg. 43, 2002)

Tanto los consultores de traducción de las Sociedades Bíblicas Unidas como Barker nos dan la idea de que actualmente hay un consenso en cuanto a la traducción de pasaje el cual tiende a una interpretación en categorías temporales, y junto a R. Smith, nuevamente encontramos en común la interpretación del linaje Davídico, dando más fundamento en el contexto inmediato del propio versículo. Barker nos da a entender que el único motive existente que hay para elegir el sentido de eternidad es con el propósito de sustentar la idea de la deidad de Jesús, y esto concuerda con el comentario de Macarthur, el cual irónicamente cita de la traducción de la Biblia en la cual Barker participó. Pero algo que debemos tomar en cuenta, es que aquellos que están de acuerdo con la posición de categorías temporales, son los que tienen las mejores credenciales para el caso, es decir, aquellos que enseñan lenguas semíticas o al menos el idioma hebreo y son profesores del antiguo testamento, que es algo de lo que Macarthur y la mayoría de los que toman su posición carece. ¿Pero qué hay del Nuevo Testamento, nos da algún indicio?
Finalmente, durante un análisis del pasaje respecto al evangelio de Mateo, Jenson nos dice:

“Los intérpretes cristianos posteriores percibieron indicios de la preexistencia de Cristo en la última parte de Mic 5: 2, pero esta es una interpretación inspirada en una cristología en desarrollo.”
(OBADIAH, JONAH, MICAH A Theological Commentary, Philip Peter Jenson Profesor de hebreo y del Antiguo Testamento en Ridley Hall en la Universidad de Cambridge, pg. 158, 2008)

(Joel, Obadiah, Micah, Daniel Epp-Tiessen, Emeritus Associate Professor of Bible, Shaftesbury Campus Chair, 2022)

(Micah, International Exegetical Commentary on the Old Testament, Dr. Burkard M. Zapff profesor de Antiguo Testamento en la Universidad Católica de Eichstätt-Ingolstad, 2022)

(MICAH, HISTORICAL COMMENTARY ON THE OLD TESTAMENT, Johannes C. de Moor Profesor Emérito en Lenguas Semíticas en Theological University Kampen, Netherlands, Amsterdam, pg. 249, 2020)

Como nos leímos, el nuevo testamento no sugiere ninguna interpretación fuera de lo temporal sobre este pasaje, y personalmente no encontré ninguna cita de la parte final del texto en cristianos antiguos post bíblicos como Tertuliano, Justino Martin, Clemente, etc. El único indicio que encuentro es el Targumen de Jonatán, el cual interpreta este texto hasta tiempos de la creación, pero no hasta la eternidad. Por lo tanto, creo que dicha interpretación es muy posterior, tal vez provenga de tiempos cercanos a los de Nicea.

CONCLUSION
Desde el punto de vista académico la posición mas fundamentada es aquella que presenta el texto en categorías temporales, debido a que en tiempos de Miqueas dicha frase era mayormente entendida en este contexto, y el contexto inmediato converge más como una referencia al linaje Davídico que a cualquier otra cosa, ¿Belén Éfrata existió fuera del tiempo?. Además, desde mi punto de vista parece existir un consenso a favor entre aquellos que tienen especializaciones en lenguas semíticas, hebreo y el AT sobre dicha interpretación.
NOTA: Todos los comentarios citados fueron traducidos personalmente al español con excepción de el de Macarthur.




4 comentarios:

  1. Hola, perdón, pero no se puede leer todo tu artículo por el formato de la cita ....

    ResponderEliminar
  2. What is your thoughts on John 12:41? Many Trinitarians say that John spoke of Isaiah seeing Yehovah at Isaiah 6:1. So when John said Isaiah saw his glory he meant Yehovah was Jesus. What are your thoughts on this?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Well, first try to prove identity (Jehovah/Yahweh=Jesus or Jesus is the same person as Jehovah) without deny the trinity in this case, seems very hard (I guess how a trinitarian will do it based only of those two texts).
      For me is very hard to understand in what way is John quoting from Isaiah 6:1, because the Isaiah that we know and have in our Bibles in 6:1 doesn't talk about glory as in the Gospel quotation. I guess if he is quoting Isaiah from the Targum or an oral source? "the glory of the shekinah of the Lord." This Targum quotation feats better with John quotation. If this is what John is quoting, or if this is what John have in mind or understand of Isaiah 6:1, we are not talking about Jehovah in 6:1, we are talking about the glory of Jehovah, so we can't talk about Jehovah's identity, we can talk about the glory identity. Of course, Jehovah can give his glory to anyone that he wants, (take a look at mi post on https://labibliaysumensaje.blogspot.com/2016/12/exegesis-isaias-4811-con-quienes-no.html) Jesus as example, with that, we have Jesus as the glory or Jesus with the glory both on Isaiah and the Gospel.
      This also feats, with the context that use a plural in Isa 1:8-10 ("us"), so Jehovah wasn't the only one there, and what John could understand was Jesus glory or Jesus with the glory next to Jehovah. Thanks for your commentary.

      Eliminar