Juan 7:8 ¿Una contradicción en los textos criticos?
El otro día, por curiosidad, vi un video comentado por un apologista protestante donde discutía con Antonio Piñero sobre diversos temas, aunque este apologista, no tocó directamente el tema del pasaje con Piñero, si dio un comentario sobre la misma entrevista con el texto, en el cual mencionó que los textos críticos y los textos alejandrinos mutilaban el texto al omitir o cambiar el término ουπω del pasaje en vista, supuestamente, generando una contradicción en el texto bíblico. Analicemos si realmente ese es el caso, y si ambos puntos de vista, realmente proveen un panorama completo sobre el tema:
Primero comparemos la traducción de Piñero frente a algunas traducciones que se basan o no en textos críticos para entender mejor la problemática:
“Subid vosotros a la fiesta; yo no subo a esta fiesta porque mi momento aún no se ha cumplido.” (Los libros del Nuevo Testamento Traducción y comentario, Antonio Piñero, ed. Trotta, 2021).
Subid vosotros a la fiesta; yo no subo todavía a esa fiesta, porque mi tiempo aún no se ha cumplido. (RV-1960)
Suban ustedes a la fiesta. Yo no voy todavía a esta fiesta porque mi tiempo aún no ha llegado. (NVI)
Suban ustedes a la fiesta. Yo aún no voy a subir a esta fiesta, porque mi tiempo todavía no ha llegado”. (TNM 2019)
Juan 7:10 “Pero después que sus hermanos habían subido, entonces él también subió a la fiesta, no abiertamente, sino como en secreto.” (RV-1960)
“Pero cuando subieron sus hermanos a la fiesta, entonces subió también él, no manifiestamente, sino como a escondidas.” (Piñero)
La problemática puede plantearse como "no subo, pero si subí". La razón de la existencia de variantes según las notas de la traducción de Piñero es la siguiente:
“Subid vosotros a la fiesta; yo no subo a esta fiesta porque mi momento aún no se ha cumplido: ¿Cómo conciliar esta declaración de Jesús con su actuación en 7,10? Alguna variante textual sustituye oúk («yo no subo») por oúpo («todavía no subo»). Quizás Jesús se desvincula de sus hermanos, que ya no vuelven a aparecer en el resto del relato, y no acude a la fiesta con ellos para no alentar sus pretensiones mesiánicas.”
Como apreciamos, según Piñero, alguna variante textual sustituye dicho término por otro para armonizar el pasaje, ¿pero es ese necesariamente el punto de vista de todos los textos críticos? Demos una mirada, tanto al apartado de variantes textuales de NA28 como a los diferentes textos críticos a continuación:
Existe una buena cantidad de manuscritos importantes de todo tipo (Alejandrinos, bizantinos y traducciones antiguas) los cuales también soportan la variante en vista, hasta el punto de que algunos textos críticos, no necesariamente optan preferentemente por la misma variante que encontramos en NA, tenemos por ejemplo el texto crítico de Westcott y Hort, y los textos base producidos de manera mas independiente para la Nueva Versión Internacional y la Traducción del Nuevo Mundo que optan por la variante ουπω.
Si bien es cierto, que al menos por ahora la mejor explicación para la existencia de estas variantes parece ser la armonización del texto por parte de algunos copistas, esto no necesariamente quiere decir que todos los copistas encontraban una contradicción entre los pasajes (incluyendo copistas bizantinos, alejandrinos, cristianos considerados ortodoxos y traductores), o que realmente estos pasajes se encuentren en contradicción. De hecho, algo que Piñero no explica, y tampoco lo hace el apologista mencionado es algo que se encuentra en la siguiente oración del mismo pasaje en 7:8 “porque mi tiempo aún no ha llegado.”, esta frase es muy importante para entender las palabras de Jesús, ya que la expresión negativa de subir a la fiesta, está condicionada a esta otra, Jesús no irá, mientras la condición se cumpla, una vez cumplida la condición este puede subir, discipando la aparente contradicción, y esto algo que comúnmente encontraremos entre los comentaristas del texto bíblico, como apreciaremos a continuación:
“La proximidad de la fiesta de los Tabernáculos (una de las fiestas en que los judíos no jerosolimitanos acudían a la Ciudad Santa) suscita la pregunta acerca de si Jesús irá a Jerusalén a pasar del peligro que le aguarda allí. Sus hermanos (oparientes varones) no muestran fe en él; quieren que realice milagros en Judea, de modo que la gente se asombre y crea en él. Jesús, que no tiene ningún interés en recibir alabanzas humanas, responde con una frase que tiene un doble significado. Su tiempo (la hora de la glorificación con el retorno al Padre) no ha llegado aún; por eso no subirá (a la cruz consecuencia inevitable del hecho de haber mostrado su gloria en Jerusalén). La aparente contradicción del posterior «subir» existe únicamente para quienes no captan este juego de palabras. La división que existe entre la multitud con respecto a Jesús es típicamente joánica: la presencia misma de Jesús constituye un juicio.” (El evangelio y las cartas de Juan, Raymond E. Brown, pg. 79, 2010)
“8–9. So let the brothers go to the Feast whenever they will. Their decision is without significance. But Jesus, whose itinerary is regulated by the Father, must at this point decline, because (he says) for me the right time (kairos; cf. v. 6) has not yet come. The early textual witnesses are divided between I am not yet (oupō) going up to this Feast (NIV), and ‘I am not (ouk) going up to the Feast’. The word oupō may have been an early scribal ‘correction’ to remove the obvious difficulty that arises in v. 10: Jesus does go up. But even if the reading ouk (‘not’) is correct, the difficulty is superficial because the context supplies a condition. Jesus’ response to his brothers is not that he is planning to stay in Galilee forever, but that because his life is regulated by his heavenly Father’s appointments he is not going to the Feast when they say he should. The ‘counsel of the wicked’ (Ps. 1:1) cannot be permitted to set his agenda. His ‘not’ turns down his brothers’ request; it does not promise he will not go to the Feast when the Father sanctions the trip.” (The Gospel According To John, D. A. Carson, 2020)
“7:8 Ἀνάβητε 2nd pl. aor. act. impv. of ἀναβαίνω “go up.” “As for me (ἐγώ), I do not intend going up (ἀναβαίνω, futuristic pres., BDF §323[3]; cf. Fanning 223) to this particular (ταύτην) feast.” Jesus’ statement implies two qualifications. (i) He was not planning to go at that time, openly, with all the other pilgrims; he was awaiting the timing of his Father (note the later οὔπω “not yet”), but he did attend this feast (v. 10). (ii) He would be going to another feast, the Passover of his death (cf. Schnackenburg 2:141). There is therefore no real contradiction between vv. 8 and 10 (but see Schnackenburg [2:143] for various explanations). Scribes who felt there was an inconsistency between the two verses substituted οὔπω for οὐκ (thus ���66,75 B al). Ὀ ἐμὸς καιρός (lit. “my time”) has the sense “the time appointed to me as the right time” (Cassirer) or “the right time for me” (Beasley-Murray 101). Πεπλήρωται 3:29.” (JOHN, EXEGETICAL GUIDE TO THE GREEK NEW TESTAMENT, Murray J. Harris, 2015)
“8–9 Jesus tells his brothers that he is not going up to the Feast because the “right time” (kairos again, GK 2789) for him “has not yet come.” The NIV follows the inferior textual tradition that reads oupō (“not yet”) rather than ou (“not”), thus alleviating the apparent inconsistency with v.10 in which Jesus does go to Jerusalem. It is better to follow the shorter text (so NASB) and understand Jesus as saying no more than he will not be going up to the Feast at that specific time (i.e., with his brothers). He is simply turning down their request—not promising that he will not go to the Feast a bit later when the time is right. Having turned down the advice of his brothers, Jesus remains for a time in Galilee.” (John, THE EXPOSITOR'S BIBLE COMMENTARY, REVISED EDITION, Robert H. Mounce, 2017)
En resumen, siempre debemos tener el cuidado y hacegurarnos de obtener toda la información posible sobre el tema que investigamos. Este pasaje muestra que la critica textual no debe ser tomada como algo negativo en sí misma, y por otro lado, el que alguien se autodenomine cristiano, no implica que necesariamente, nos esté presentando el panorama completo sobre un tema bíblico. Seamos cautelosos como serpientes e inocentes como palomas como nos sugiere Jesús en Mateo 10:16.