viernes, 9 de julio de 2021

La apología de Arístides, y su problema textual

 La apología de Arístides, y su problema textual

¿Quién fue Arístides?

Lo poco que sabemos sobre este personaje proviene de Eusebio y Jerónimo, los cuales nos dicen, que al parecer era un filósofo ateniense converso al cristianismo en el siglo II, el cual escribió una apología la cual fue presentada a los emperadores Adriano y Antonio Pio.

¿Que sabemos del texto de la apología de Arístides?

Se puede decir que existen principalmente tres fuentes importantes del texto, por un lado, la traducción al Siriaco, la traducción al Armenio, y por el otro la copia compuesta en Griego en el texto de Barlaam y Ioasaph. Estos textos difieren de manera significativa uno del otro, incluso, a modo de curiosidad, aquellos que han estudiado ambos textos están de acuerdo en que ambos tienen bastantes problemas de transmisión.

A continuación, presentamos el modelo mas actual que existe sobre su transmisión y las copias que actualmente existe:


(Aristides’ Apology and the Novel Barlaam and Ioasaph, William Alexander Simpson, PhD on Theology, Pg. 76, 2015)

¿Por qué debemos tener cuidado al momento de emplear este texto?

Hace un tiempo atrás encontré en el blog de un teólogo un artículo donde se hacía una referencia a la apología de Arístides para intentar fundamentar un dogma teológico, lo interesante es que este empleaba solamente una cita de la traducción al Siriaco, e inmediatamente me pregunté, ¿Por qué alguien abría de utilizar una traducción al Siriaco siendo que Arístides escribió en griego, es que no tenemos ningún ejemplar en griego? Y evidentemente, tras investigar un poco encontré que, si tenemos una, y como es de esperarse, dicho texto era muy diferente a la versión Siriaco en la sección en cuestión, y no apoyaba el punto que el teólogo intentaba fundamentar. Revisemos el problema textual:

SIRIACA

GRIEGA

“The Christians, then, trace the beginning of their religion from Jesus the Messiah;

 and he is named the Son of God Most High. And it is said that God came down from heaven,

 

and from a Hebrew virgin assumed and clothed himself with flesh; and the Son of God lived in a daughter of man.”

“Now the Christians trace their origin from the Lord Jesus Christ.

And He is acknowledged by the Holy Spirit to be the son of the most high God, who came down from heaven for the salvation of men.

And being born of a pure virgin, unbegotten and immaculate, He assumed flesh and revealed himself among men that He might recall them to Himself from their wandering after many gods.”

(THE APOLOGY of ARISTIDES THE PHILOSOPHER TRANSLATED FROM THE GREEK AND FROM THE SYRIAC VERSION, D. M. KAY, pg. 511,508)

Como apreciamos hay bastantes diferencias entre ambos textos, es interesante, por ejemplo, que la traducción al Siriaco y la composición al Griego difieren en la referencia al espíritu santo, y es curioso que tanto la traducción al Armenio como la composición del Griego, (incluso siendo que provienen de antecesores textuales diferentes, ver el esquema), tienen en común la cita al espíritu santo, en contraste con la versión Siriaca que tiene el mismo antecesor que la Armenia. Dicha cita se considera una expansión al texto, en general se considera que dicha expansión se hizo reproduciendo la teología considerada ortodoxa posterior al cuarto siglo*. Otra diferencia es que, las traducciones Siriaca y Armenia dan a entender que fue “Dios” quién bajo del cielo en contraste con la composición Griega la cual carece de dicha implicación. De la misma manera que la referencia al espíritu santo puede considerarse este caso también como una adición tardía al texto, es razonable concluir que la referencia a “Dios” en dicha sección de las traducciones sea también una adición expandiendo y expresando una composición desde el punto de vista personal del copista/traductor de dicho texto (recordemos que esto es algo que sucedió en los escritos de los cristianos pre-nicenos, por ejemplo con el caso de la composición de Rufino sobre las obras de Orígenes). ¿Por qué alguien añadiría una referencia al espíritu santo y quitaría la referencia a la deidad de Cristo? Simplemente, no hay argumentos para sostener que la referencia a "Dios" bajando del cielo haya sido eliminada de la composición Griega y concluimos que esta referencia es un añadido posterior al texto. En general, parece no existir un texto lo suficientemente estable para estos casos.

Debemos tener mucho cuidado y presentar la información de manera completa, especialmente en casos como este en el cual existen diversas variantes textuales de peso al momento de tratar de fundamentar nuestra teología.

*“This may suggest the Armenian and Greek have gone through a post-fourth century redaction to include the reference to the Holy Spirit.” (Aristides’ Apology and the Novel Barlaam and Ioasaph, William Alexander Simpson, PhD on Theology, Pg. 168, 2015)