Revelación 3:14 ¿Es posible
traducir esta sección como: “…creación por
Dios” (Traducción del Nuevo Mundo)?
Recuerdo que hace casi medio año surgió
esta cuestión, ya que pareciera que la Traducción del Nuevo Mundo fuese la
única que optase por verter el sentido de agencia. La pregunta era sin duda es
compleja, y la respuesta, no solamente requería de conocimiento profundo del
idioma en el que se escribió el pasaje, sino de un análisis que abarca más
aspectos.
Amablemente el profesor Porter por medio
de su colega David Yoon a quienes les estoy muy agradecido me ayudaron a disipar
algunas dudas respecto al caso específico. Comparto con todos ustedes su
respuesta, y una traducción de esta al nuestro lenguaje:
Gracias por tu pregunta Aquí hay una respuesta de Stanley Porter:
Esta es una excelente pregunta y, aunque parece bastante simple y directa,
en realidad es mucho más compleja. Esta pregunta termina haciendo preguntas
sobre la traducción, la sintaxis e incluso del discurso.
La pregunta sobre traducción se plantea por el hecho de que no hay una
manera simple y directa de traducir el genitivo griego sin considerar muchos
otros factores. El uso de "de" en inglés, aunque a veces es
recomendado por gramáticas griegas, es potencialmente muy engañoso, ya que a
menudo termina ocultando la relación entre los dos elementos. Ese es el caso
aquí. ¿Qué significa "de"? ¿Significa posesión o contenido o qué?
El segundo asunto es la sintaxis. La estructura parece directa, con un
sustantivo genitivo articular en relación con un sustantivo genitivo articular
(que sí mismo está en relación con un sustantivo nominativo articular). Este
tipo de cadenas se encuentran a menudo en el Nuevo Testamento. La pregunta es
si es apropiado especificar más específicamente la naturaleza de la relación más
allá de la simple modificación. El caso del genitivo es el caso de la
restricción, por lo que el elemento genitivo, como aquí, restringe el elemento
que modifica. Hay una restricción sobre el significado del sustantivo que
gobierna. ¿Qué tipo de restricción? Aquí está la creación restringida por Dios.
Por lo tanto, uno podría pensar en posesión o en la fuente, es la creación de
Dios, pero también se podría pensar en la creación por Dios. Pero también se
puede pensar en la calidad o la descripción, como en la "creación
divina".
El tercer asunto es el discurso. La resolución de tales cuestiones, si la
resolución es la forma correcta de abordarla, se encontrará en consideraciones
más amplias sobre el discurso. La resolución no siempre es la respuesta, ya que
no queremos ser más precisos que el griego al imponer nuestras categorías en
inglés. Existe la preocupación adicional de que la simple consideración de una
sola frase probablemente no resolverá el asunto. Necesitamos mirar el contexto,
es decir, el lenguaje que lo rodea, para ver de qué manera el genitivo
restringe su término. Eso requiere un análisis mucho más completo.
Entonces, la respuesta simple, que ambos podrían justificarse en ciertos
contextos, es de hecho mucho más compleja.
En resumen, creo que su traducción es ciertamente posible, dados los tres
factores que menciona Stan anteriormente. Probablemente funcione como agencia
aquí, entonces "creación de Dios", creo que es una traducción
justificada.
STANLEY E.
PORTER academic specializing in New Testament studies and
the grammar of Koine Greek. Professor of Theology and Head of the Department of
Theology and Religious Studies at Roehampton University, London. He is currently president, dean and
professor of New Testament at McMaster Divinity College in Hamilton, Ontario,
and senior editor of Journal of Greco-Roman Christianity and Judaism.
David I. Yoon, BA, MDiv, ThM, PhD Lecturer
in Greek McMaster
Divinity College .