Exegesis 1 Timoteo
3:16
En dicho
versículo podemos ver dos posibles formas:
Realmente, se reconoce que el secreto sagrado de esta
devoción piadosa es grande: ‘Él fue puesto de manifiesto en carne… (TNM)
Without any
doubt, the mystery of our religion is great: He was revealed in flesh (NRSV)
Y sin contradicción, grande es el misterio de la piedad:
Dios ha sido manifestado en carne… (RV)
And without controversy great is the
mystery of godliness: God was manifest in the flesh… (KJV)
Surge de rápidamente la
diferencia evidente entre las dos formas, mientras una dice ‘El’, probablemente
refiriéndose a Cristo, expresa que este fue manifestado en carne; la otra forma
presenta a este alguien como ‘Dios’ manifestado en carne (presenta ‘Dios’ en
vez de ‘El’). Sin duda es una diferencia importante, que puede tener una
profunda influencia en nuestras creencias, comencemos pues el análisis de dicho
versículo.
Los textos base
Como sabemos los textos base
para la RV y la KJV son el ‘Textus Receptus’ y en contraste la TNM y la NRSV
textos críticos como Wescott-Hort y Nestle-Aland:
και ομολογουμενως μεγα εστιν το της ευσεβειας μυστηριον θεος εφανερωθη εν σαρκι… (TR)
και ομολογουμενως μεγα εστιν το της ευσεβειας μυστηριον ος εφανερωθη εν σαρκι… (WH)
καὶ ὁμολογουμένως μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας
μυστήριον· ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί (NA28º)
Como
notamos, la diferencia no se debe en sí a la traducción; sino al texto base a
partir del cual se realizó la traducción, de ahí que nuestro objetivo sea
buscar cual fue originalmente la forma de verter este versículo.
Para
ello, basta con hacer una investigación sobre los diversos manuscritos y
códices existentes comparando la forma de verter el versículo, a continuación
tenemos los resultados de la investigación:
Favoreciendo
la forma ‘Dios’:
Testus Receptus, ae (una
versión corregida del códice Alefo de siglo 12), A2 C2 Dc
K L P Y 81 330 614
1739
Traducciones antiguas: Ninguna
Cristianos citando dicho versículo: Gregorio de Nyssa,
Didimo, Chrysostom
Theodoret, Euthalius (Todos a partir del siglo 4 en adelante)
Favoreciendo
la forma ‘El’:
Alefo (uncial sin correcciones siglo 4), Boernerianus,
Sinaítico M-01A, Alejandrino, Ephraino, Augiensis, F, G, 33, 365,
Traducciones antiguas: Peshitta, Vulgata latina, clementina,
etc.
Cristianos citando dicho versículo: Orígnes, Ephipanio,
Jerónimo, Theodoro, Eutherius, Cyril (todos a partir del siglo 2 en adelante).
Conclusión
De este
análisis podemos notar que pese a la existencia de más manuscritos que
favorecen a la primera forma, ningún manuscrito anterior al siglo 8-9 EC posee
el término ‘Dios’, por lo tanto dicha forma es una corrupción al texto original
(ningún manuscrito/códice considerado uncial posee la forma ‘Dios’). Desde el
punto de vista de las traducciones antiguas la forma ‘Dios’ prácticamente
carece de textos que lo favorezcan, indicando que aquellos textos base que se
utilizaron para las traducciones antiguas no decían ‘Dios’, sino ‘El’. Por otro
lado aquellos que citan el versículo como ‘Dios’ se remontan al siglo 4 en
adelante (coincidiendo con las controversias de Nicea); en contraste los que
citan ‘El’ son más antiguos, de siglos 2-3. Tomando en cuenta todo esto es
sencillo concluir que aquellos manuscritos que vierten ‘Dios’ son una
corrupción tardía. Probablemente dicha corrupción fue realizada por los
escribas ortodoxos de épocas tardías (siglo 4 en adelante), esto debido a la
falta de base bíblica para apoyar doctrinas como la de la trinidad.
"The original scribes of K* A* C* wrote 6s, which
was then changed by later scribes in all three manuscripts to Qeos
("God"). The original scribe of D wrote ὃ
("which"), which was also then corrected to Qeos ("God").
Scholars have conjectured that some scribe mistook the word O C (= os) for 0 C
(the nomen sacrum for Qeos). But it is difficult to imagine how several fourth-
and fifth-century scribes, who had seen thousands of nomina sacra, would have
made this mistake. It is more likely that the change was motivated by a desire
to make the text say that it was "God" who was manifest in the flesh.
But in the original text, the subject of the verse is simply
"who"-which most translators render as "he" and which most
commentators identify as Christ." (NEWTESTAMENT TEXT & TRANSLATION
COMMENTARY, PHILIP W. COMFORT professor of New Testament
at Coastal Carolina University and Senior Editor of Bibles and Bible reference
at Tindale Hause Publishers, pg. 663, 2008)
“That this 6c, (a* A* C*
G 33 365 442 2127 sy co arm goth eth Or Epiph Jerome)
is the original
text and not the corruption ὃ of D (thus making it agree with the
preceding
TO uucxfipiov) or
the θeoc, of the later majority of witnesses is made
certain by
three facts: (1)
it is the universal reading in all of the early witnesses, including the
Greek texts lying
behind all the early versions; (2) it is easily the "more difficult
reading"
and therefore the
one least likely to have arisen from the others; (3) it is hard to
imagine the
circumstances under which "God" would, early and often, have been
changed to the
ungrammatical "who." Thus later scribes are bold to say what Paul at
this earlier time
was consistently not ready to do: use the word θeoc,
(which he used
exclusively to refer to God the Father) when referring
to Christ” (PAULINE CHRISTOLOGY An Exegetical-Theological Study, GORDON D. F EE
profesor de Nuevo Testamento en Regent College Canada , pg. 431, 2007)