Exegesis Zacarías
12:10
Zacarías
12:10 Y ciertamente derramaré sobre la casa de David y sobre los habitantes de
Jerusalén el espíritu de favor y súplicas...
Traducción
del Nuevo Mundo: … mirarán a
Aquel a quien traspasaron…
Reina
Valera 1862: … mirarán á mí, á
quien traspasaron,…
Como
notamos salta a la vista que en este versículo la TNM utiliza el término
‘Aquel’, dando a entender que el que derrama el espíritu no es el mismo que el
que es traspasado; en contraste la Valera carece del término ‘Aquel’ y da a
entender que el quién fue traspasado es el mismo que derrama el espíritu.
Si
analizamos otras traducciones notaremos que la mayoría de las traducciones antiguas
al español e inglés utilizan el término ‘mí’ (KJB, Sagradas Escrituras, ACV, YLT,
Webster, PDT, etc.). En contraste muchas de las traducciones más modernas emplean
términos como ‘aquel’ o expresiones parecidas para distinguir al que siega el
espíritu de aquel que es traspasado (BJ, NVI, NRSV, TLA, SBVUJ, GNB, CAB, CEV, DHH,
BSA, BL, MN, CJ, etc.)
El problema TEXTUAL
Como es de conocimiento general, el hebreo bíblico, carece de vocales escritas. Al momento de reconstruir un texto, esto puede llevar a diversas ambigüedades, ya que en este caso, basándonos en las mismas consonantes, pero aplicando diferentes puntos vocálicos, nos llevan a poder construir ambas formas.
Otros, plantean una reconstrucción alegando un error en la transmisión del texto y presentan una solución añadiendo una consonante vav al final:
International Exegetical Commentary on the Old Testament, Zechariah 9-14, Paul L. Redditt is Emeritus Professor of Religion at Georgetown College and Senior Lecturer in Old Testament at Baptist Seminary of Kentucky, Helmut Utzschneider is professor emeritus of Old Testament at the Augustana Hochschule Neuendettelsau, 2012
The Fourth Gospel and the Scriptures Illuminating the Form and Meaning of Scriptural Citation in John 19:37, Wm. Randolph Bynum, he writes and teaches Bible curriculum for Educación Nazarena Teológica Especializada, and for Northwest Nazarene University, pg. 85, 2013
The Use of the Old Testament in St. Matthew's Gospel. With Special Reference to the Messianic Hope, Robert H. Gundry was professor emeritus of New Testament and Greek at Westmont College in Santa Barbara, California, pg.53, 1967
Otra solución mas interesante es la que propone Hanson, siendo que desde el punto de vista de crítica textual, es muy facil confundir י con ו (McCarter, Textual Criticism, 44, 47.) originalmente se escribió אלו (the one/este), ver The Dawn of Apocalyptic, Paul D. Hanson, pg. 357, 1979.
Existiendo diversas posibilidades ¿Cómo podemos decidir cuál es la traducción más fiable?
Entonces debido a la existencia de ambas posibilidades, la decisión no puede basarse meramente en las copias del AT que tenemos, por lo
tanto debemos acudir a la otra parte de la Biblia por ayuda, acudamos al NT
para hallar una respuesta.
¿Existe una cita
de Zacarías 12:10 en el NT?
La
respuesta es sí, y viene de la mano del apóstol Juan en el siguiente versículo:
Juan 19:37 “Y,
de nuevo, una escritura diferente dice: “Mirarán a Aquel a quien traspasaron.”
(TNM)
Juan 19:37 “Y
también otra Escritura dice: Mirarán a aquel al cual traspasaron.” (RV 1862)
καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει· ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν. (Novum
Testamentum Nestle-Aland 28º ed.)
και παλιν ετερα γραφη λεγει οψονται εις ον εξεκεντησαν (Wescott-Hort)
και παλιν ετερα γραφη λεγει
οψονται εις ον εξεκεντησαν (Textus Receptus)
Como
vemos ambas traducciones concuerdan en este caso, todas expresan ‘aquel’ y
también concuerdan todos los manuscritos del evangelio de Juan existentes al utilizar
‘ov’ que se traduce ‘aquel’.
Por
lo tanto el testimonio del apóstol Juan es decisivo en este caso mostrándonos que
aquel a quien hace referencia la profecía de Zacarías no era Jehová/Yahweh Dios; sino alguien mas, posiblemente, su hijo Jesucristo, ‘aquel a quien traspasaron’.