martes, 28 de agosto de 2012

El evangelio de Mateo en Hebreo y el nombre de Dios


El evangelio de Mateo en Hebreo y el nombre de Dios

En la actualidad existe mucho debate en cuanto al idioma en el cual el evangelio de Mateo fue escrito, mientras unos apoyan la idea de que este fue escrito originalmente en Hebreo basándose en el testimonio de los cristianos de primeros siglos como Papías (140 E.C.), Ireneo (180 E.C.), Pantaenus (190E.C.), Hipólito (200 E.C.), Orígenes(341 E.C.), Epifanio(367 E.C.) Jerónimo (siglo IV E.C.):

Papías: "Matthew put the logia [the words and deeds of Jesus] in an ordered arrangement in the Hebrew language..." (Jesus and the Eyewitnesses, Edward W. Klink III, pg. 222-30, 2006)

"Matthew put together the oracles [of the Lord] in the Hebrew language…" (Ante-Nicene Christian Library: The Apostolic fathers, Fragments of Papias VI, Sir James Donaldson, pg. 446, 1870)

Ireneo: "Matthew published among the Hebrews a written Gospel also in their own language, while Peter and Paul were preaching and founding the church in Rome" (Eusebius, Hist. eccl. 5.8.2; Irenaeus, Haer. 3.1.1)

Pantaenus: "in Hebrew script" (Hist. eccl.5.10.3, Pantaenus)

Hipólito: "Matthew, having written the Gospel in Hebrew, published it in Jerusalem, and slept in Hierae of Parthia." (De Duodecim Apostolis; PL 10.952)

Orígenes: "[T]he first [Gospel to be] written was that acoording to the one-time tax collector but later apostle of Jesus Christ, Matthew, who published it for the believers from Judaism, composed in Hebrew characters. (The Order of the Synoptics, Bernard Orchard, Harold Riley, pg. 169, 1987)

Jerónimo: "that Matthew composed it in Hebrew letters and words..." (The resurrection revealed, Nathaniel Homes, pg. 324, 1833)

Epipanio: "They call ir according to the Hebrews wich is correct since Matthew is the only one in the New Testament who issued the Gospel in Hebrew and with Hebrew letters" (The Paranion of Epiphanius, II.30.3.7,8)

Por otro lado el hecho de que los Ebionitas solo utilizaban el evangelio de Mateo por estar escrito en Hebreo (no así los demás) es una prueba indirecta pero clara de que dicho evangelio existía originalmente en Hebreo. Otros hallan ciertas inconsistencias basándose en detalles de la terminología (en el caso de la versión de Douglas) que podrían apuntar a que este fue originalmente escrito en griego y luego traducido al Hebreo y existen muchas teorías al respecto (en el caso de la versión Shem Tov no es una traducción).
Para nosotros el testimonio de los cristianos de primer siglo pesa más que cualquier otro argumento por lo cual creemos que Mateo fue originalmente escrito en Hebreo y Griego (al mismo tiempo) por el mismo Mateo, lo cual explicaría muchos de los problemas.

"Some scholars have argued that Matthew wrote both a Hebrew Gospel and a Greek Gospel" (Matthew, David L. Turner, pg. 15, 2008)

"First, we may suppose Matthew to have written his Gospel both in Hebrew (Aramic) and Greek." (Notes on the Gospel of Matthew; explanatory and practical, George Whitefield Clark, pg. ix, 1870)

"Another explanation has Matthew writing two Gospels, one in Aramic and the other in Greek, with only the Greek text being preserved in the manuscripts" (New Testament Survey, Robert G. Gromacki, cap. IV, 2008)

Independientemente del idioma en el cual se halla escrito originalmente las copias existentes Hebreas utilizadas en el primer y segundo siglo E.C. del evangelio de Mateo en Hebreo, dan testimonio de hechos interesante respecto al nombre de Dios.
Sabemos que en la edad media algunos escribas hebreos, solían hacer la sustitución del nombre de Dios (Jehovah) por el equivalente hebreo "ה; o el arameo , de ahí que cada vez que hayamos dicho término sabemos que originalmente se hallaba el tetragrámaton en ese lugar.



En los manuscritos hebreos de Matityah preservados por Shem Tov, el nombre del Elohimde Yisrael, YHWH, aparece representado con una He hebrea seguida de un apóstrofe (H'), lo que indica que es una abreviación de "HaShem" y una substitución del Tetragrámaton. (Mateo Hebreo de Shem Tov, José A. Alvarez, Editorial Hebraica, pg. 1, 2010)


"In accordance with this tradition, the Jewish scribes who preserved Hebrew Matthew systematically replaced the divine name YHVH with the H" "ה abbreviation. Working backwards, whenever Hebrew Matthew has H" the original gospel must have had the full name YHVH. This is important because the Greek New Testament does not contain the name YHVH even a single time. Even when the Greek quotes a passage from the Tanakh that has the name YHVH it replaces it with "Lord". Unfortunately the word "Lord" in the Greek can represent either the Hebrew word for Lord (Adonai) or the name YHVH. In contrast, Hebrew Matthew's H" "ה abbreviation can only represent the divine name YHVH." (The Naming of Jesus in Hebrew Matthew, Nehemia Gordon, pg. 9, 10, 2008)


  "We find the abbreviation ´ה for the tetragrammaton" (The Targumic Toseftot to Ezekiel, Alinda Damsma, pg. 75, 2012)



 A continuación apliquemos dicho sistema al evangelio en Hebreo/Arameo de Mateo 1:18 en adelante:

 

British Library Ms Add No 26964 Manuscript-Howard's


 
 
George Howard, Hebrew Gospel of Matthew (Mercer, 1995)

 Versículos donde aparece la sustitución:

1:22; 1:24; 2:13; 2:19; 3:3; 4:7; 4:10; 5:33; 15:8; 21:9; 21:12; 21:42; 22:31,32; 22:37; 22:44; 27:10; 28:2

Como vemos hallamos dicha enmienda o corrección hecha por los escribas en TODOS los lugares en los cuales originalmente se hallaba escrito el tetragrámaton en el AT; pero no solo eso, también vemos dicha enmienda en otros lugares del texto, particularmente en estos lugares se hace referencia al Dios todopoderoso.

¿Qué podemos concluir de este hecho?

Puesto que la existencia de dicha copia del evangelio es anterior a Papías, y por tanto fue utilizada por los cristianos de habla hebrea en los dos primeros siglos E.C., luego quedando en desuso por muchos siglos, esta copia conserva algunas características notables que las copias griegas que poseemos hoy en día ya no contienen, confirmándonos otra vez el hecho de que el tetragrámaton se hallaba originalmente en dicho evangelio; y no solamente en los versículos que eran citas del OT, sino también se hallaba en los dichos de Jesús y los apóstoles. En otras palabras esto nos permite confirmar que originalmente los escritores del NT y los cristianos de primer siglo empleaban el nombre de Dios tanto al redactar sus escritos como en su vida diaria.