El
evangelio de Mateo en Hebreo y el nombre de Dios
En la actualidad existe
mucho debate en cuanto al idioma en el cual el evangelio de Mateo fue escrito,
mientras unos apoyan la idea de que este fue escrito originalmente en Hebreo
basándose en el testimonio de los cristianos de primeros siglos como Papías (140
E.C.), Ireneo (180 E.C.), Pantaenus (190E.C.), Hipólito (200 E.C.), Orígenes(341
E.C.), Epifanio(367 E.C.) Jerónimo (siglo IV E.C.):
Papías:
"Matthew put the logia [the words and deeds of Jesus] in an ordered
arrangement in the Hebrew language..." (Jesus and the Eyewitnesses, Edward
W. Klink III, pg. 222-30, 2006)
"Matthew
put together the oracles [of the Lord] in the Hebrew language…"
(Ante-Nicene Christian Library: The Apostolic fathers, Fragments of Papias VI,
Sir James Donaldson, pg. 446, 1870)
Ireneo:
"Matthew published among the Hebrews a written Gospel also in their own
language, while Peter and Paul were preaching and founding the church in
Rome" (Eusebius, Hist. eccl. 5.8.2; Irenaeus, Haer. 3.1.1)
Pantaenus:
"in Hebrew script" (Hist. eccl.5.10.3, Pantaenus)
Hipólito:
"Matthew, having written the Gospel in Hebrew, published it in Jerusalem,
and slept in Hierae of Parthia." (De Duodecim Apostolis; PL 10.952)
Orígenes:
"[T]he first [Gospel to be] written was that acoording to the one-time tax
collector but later apostle of Jesus Christ, Matthew, who published it for the
believers from Judaism, composed in Hebrew characters. (The Order of the
Synoptics, Bernard Orchard, Harold Riley, pg. 169, 1987)
Jerónimo:
"that Matthew composed it in Hebrew letters and words..." (The
resurrection revealed, Nathaniel Homes, pg. 324, 1833)
Epipanio:
"They call ir according to the Hebrews wich is correct since Matthew is
the only one in the New Testament who issued the Gospel in Hebrew and with
Hebrew letters" (The Paranion of Epiphanius, II.30.3.7,8)
Por otro lado el hecho
de que los Ebionitas solo utilizaban el evangelio de Mateo por estar escrito en
Hebreo (no así los demás) es una prueba indirecta pero clara de que dicho
evangelio existía originalmente en Hebreo. Otros hallan ciertas inconsistencias
basándose en detalles de la terminología (en el caso de la versión de Douglas) que podrían apuntar a que este
fue originalmente escrito en griego y luego traducido al Hebreo y existen
muchas teorías al respecto (en el caso de la versión Shem Tov no es una traducción).
Para nosotros el
testimonio de los cristianos de primer siglo pesa más que cualquier otro
argumento por lo cual creemos que Mateo fue originalmente escrito en Hebreo y Griego
(al mismo tiempo) por el mismo Mateo, lo cual explicaría muchos de los
problemas.
"Some scholars
have argued that Matthew wrote both a Hebrew Gospel and a Greek Gospel"
(Matthew, David L. Turner, pg. 15, 2008)
"First, we may suppose
Matthew to have written his Gospel both in Hebrew (Aramic) and Greek."
(Notes on the Gospel of Matthew; explanatory and practical, George Whitefield
Clark, pg. ix, 1870)
"Another
explanation has Matthew writing two Gospels, one in Aramic and the other in
Greek, with only the Greek text being preserved in the manuscripts" (New
Testament Survey, Robert G. Gromacki, cap. IV, 2008)
Independientemente del
idioma en el cual se halla escrito originalmente las copias existentes Hebreas
utilizadas en el primer y segundo siglo E.C. del evangelio de Mateo en Hebreo,
dan testimonio de hechos interesante respecto al nombre de Dios.
Sabemos que en la edad
media algunos escribas hebreos, solían hacer la sustitución del nombre de Dios
(Jehovah) por el equivalente hebreo "ה; o el arameo
, de ahí que cada vez
que hayamos dicho término sabemos que originalmente se hallaba el tetragrámaton
en ese lugar.
"In
accordance with this tradition, the Jewish scribes who preserved Hebrew Matthew
systematically replaced the divine name YHVH with the H" "ה abbreviation. Working backwards, whenever Hebrew Matthew has H"
the original gospel must have had the full name YHVH. This is important because
the Greek New Testament does not contain the name YHVH even a single time. Even
when the Greek quotes a passage from the Tanakh that has the name YHVH it
replaces it with "Lord". Unfortunately the word "Lord" in the
Greek can represent either the Hebrew word for Lord (Adonai) or the name YHVH.
In contrast, Hebrew Matthew's H" "ה
abbreviation can only represent the divine name YHVH." (The Naming of
Jesus in Hebrew Matthew, Nehemia Gordon, pg. 9, 10, 2008)
"We
find the abbreviation ´ה for the tetragrammaton" (The
Targumic Toseftot to Ezekiel, Alinda Damsma, pg. 75, 2012)
En los manuscritos hebreos de Matityah preservados por Shem Tov,
el nombre del Elohimde Yisrael, YHWH, aparece representado con una He hebrea
seguida de un apóstrofe (H'), lo que indica que es una abreviación de
"HaShem" y una substitución del Tetragrámaton. (Mateo Hebreo de Shem Tov, José A.
Alvarez, Editorial Hebraica, pg. 1, 2010)
A continuación apliquemos dicho
sistema al evangelio en Hebreo/Arameo de Mateo 1:18 en adelante:
British
Library Ms Add No 26964 Manuscript-Howard's
George
Howard, Hebrew Gospel of Matthew
(Mercer, 1995)
Versículos donde
aparece la sustitución:
1:22; 1:24; 2:13; 2:19; 3:3; 4:7; 4:10; 5:33; 15:8;
21:9; 21:12; 21:42; 22:31,32; 22:37; 22:44; 27:10; 28:2
Como vemos hallamos
dicha enmienda o corrección hecha por los escribas en TODOS los lugares en los
cuales originalmente se hallaba escrito el tetragrámaton en el AT; pero no solo
eso, también vemos dicha enmienda en otros lugares del texto, particularmente
en estos lugares se hace referencia al Dios todopoderoso.
¿Qué
podemos concluir de este hecho?
Puesto que la
existencia de dicha copia del evangelio es anterior a Papías, y por tanto fue
utilizada por los cristianos de habla hebrea en los dos primeros siglos E.C., luego
quedando en desuso por muchos siglos, esta copia conserva algunas
características notables que las copias griegas que poseemos hoy en día ya no
contienen, confirmándonos otra vez el hecho de que el tetragrámaton se hallaba
originalmente en dicho evangelio; y no solamente en los versículos que eran
citas del OT, sino también se hallaba en los dichos de Jesús y los apóstoles.
En otras palabras esto nos permite confirmar que originalmente los escritores
del NT y los cristianos de primer siglo empleaban el nombre de Dios tanto al
redactar sus escritos como en su vida diaria.