martes, 24 de septiembre de 2013

Exegesis 1 Timoteo 3:16



Exegesis 1 Timoteo 3:16


En dicho versículo podemos ver dos posibles formas:


Realmente, se reconoce que el secreto sagrado de esta devoción piadosa es grande: ‘Él fue puesto de manifiesto en carne… (TNM)

Without any doubt, the mystery of our religion is great: He was revealed in flesh (NRSV)

Y sin contradicción, grande es el misterio de la piedad: Dios ha sido manifestado en carne… (RV)

And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh… (KJV)



Surge de rápidamente la diferencia evidente entre las dos formas, mientras una dice ‘El’, probablemente refiriéndose a Cristo, expresa que este fue manifestado en carne; la otra forma presenta a este alguien como ‘Dios’ manifestado en carne (presenta ‘Dios’ en vez de ‘El’). Sin duda es una diferencia importante, que puede tener una profunda influencia en nuestras creencias, comencemos pues el análisis de dicho versículo.


Los textos base


Como sabemos los textos base para la RV y la KJV son el ‘Textus Receptus’ y en contraste la TNM y la NRSV textos críticos como Wescott-Hort y Nestle-Aland:


και  ομολογουμενως  μεγα  εστιν  το  της  ευσεβειας  μυστηριον  θεος  εφανερωθη  εν  σαρκι (TR)


και  ομολογουμενως  μεγα  εστιν  το  της  ευσεβειας  μυστηριον  ος  εφανερωθη  εν  σαρκι (WH)

καὶ  ὁμολογουμένως  μέγα  ἐστὶν  τὸ τῆς  εὐσεβείας μυστήριον· ὃς  ἐφανερώθη  ἐν σαρκί (NA28º)

Como notamos, la diferencia no se debe en sí a la traducción; sino al texto base a partir del cual se realizó la traducción, de ahí que nuestro objetivo sea buscar cual fue originalmente la forma de verter este versículo.

Para ello, basta con hacer una investigación sobre los diversos manuscritos y códices existentes comparando la forma de verter el versículo, a continuación tenemos los resultados de la investigación:


Favoreciendo la forma ‘Dios’:

Testus Receptus, ae (una versión corregida del códice Alefo de siglo 12), A2 C2 Dc K L P Y 81 330 614 1739
Traducciones antiguas: Ninguna
Cristianos citando dicho versículo: Gregorio de Nyssa, Didimo, Chrysostom
Theodoret, Euthalius (Todos a partir del siglo 4 en adelante)

Favoreciendo la forma ‘El’:

Alefo (uncial sin correcciones siglo 4), Boernerianus, Sinaítico M-01A, Alejandrino, Ephraino, Augiensis, F, G, 33, 365, 
Traducciones antiguas: Peshitta, Vulgata latina, clementina, etc.
Cristianos citando dicho versículo: Orígnes, Ephipanio, Jerónimo, Theodoro, Eutherius, Cyril (todos a partir del siglo 2 en adelante).

Conclusión

De este análisis podemos notar que pese a la existencia de más manuscritos que favorecen a la primera forma, ningún manuscrito anterior al siglo 8-9 EC posee el término ‘Dios’, por lo tanto dicha forma es una corrupción al texto original (ningún manuscrito/códice considerado uncial posee la forma ‘Dios’). Desde el punto de vista de las traducciones antiguas la forma ‘Dios’ prácticamente carece de textos que lo favorezcan, indicando que aquellos textos base que se utilizaron para las traducciones antiguas no decían ‘Dios’, sino ‘El’. Por otro lado aquellos que citan el versículo como ‘Dios’ se remontan al siglo 4 en adelante (coincidiendo con las controversias de Nicea); en contraste los que citan ‘El’ son más antiguos, de siglos 2-3. Tomando en cuenta todo esto es sencillo concluir que aquellos manuscritos que vierten ‘Dios’ son una corrupción tardía. Probablemente dicha corrupción fue realizada por los escribas ortodoxos de épocas tardías (siglo 4 en adelante), esto debido a la falta de base bíblica para apoyar doctrinas como la de la trinidad.


"The original scribes of K* A* C* wrote 6s, which was then changed by later scribes in all three manuscripts to Qeos ("God"). The original scribe of D wrote ("which"), which was also then corrected to Qeos ("God"). Scholars have conjectured that some scribe mistook the word O C (= os) for 0 C (the nomen sacrum for Qeos). But it is difficult to imagine how several fourth- and fifth-century scribes, who had seen thousands of nomina sacra, would have made this mistake. It is more likely that the change was motivated by a desire to make the text say that it was "God" who was manifest in the flesh. But in the original text, the subject of the verse is simply "who"-which most translators render as "he" and which most commentators identify as Christ." (NEWTESTAMENT TEXT & TRANSLATION
COMMENTARY, PHILIP W. COMFORT professor of New Testament at Coastal Carolina University and Senior Editor of Bibles and Bible reference at Tindale Hause Publishers, pg. 663, 2008)

 
“That this 6c, (a* A* C* G 33 365 442 2127 sy co arm goth eth Or Epiph Jerome)
is the original text and not the corruption of D (thus making it agree with the preceding
TO uucxfipiov) or the θeoc, of the later majority of witnesses is made certain by
three facts: (1) it is the universal reading in all of the early witnesses, including the
Greek texts lying behind all the early versions; (2) it is easily the "more difficult reading"
and therefore the one least likely to have arisen from the others; (3) it is hard to
imagine the circumstances under which "God" would, early and often, have been
changed to the ungrammatical "who." Thus later scribes are bold to say what Paul at
this earlier time was consistently not ready to do: use the word θeoc, (which he used
exclusively to refer to God the Father) when referring to Christ” (PAULINE CHRISTOLOGY An Exegetical-Theological Study, GORDON D. F EE profesor de Nuevo Testamento en Regent College Canada , pg. 431, 2007)