sábado, 23 de junio de 2012

Exegesis Génesis 1:26


Exegesis Génesis 1:26

Primeramente queremos hacer notar que este es un complemento a nuestro anterior post EL PLURAL DEELOHIM, recomendamos primeramente leer dicho post el cual revisa el por que la palabra hebrea elohim se encuentra en plural y que diferentes sentidos puede tomar, luego continuar con este artículo, gracias.
A continuación realizaremos una exegesis profunda respecto a este versículo, primeramente recordemos que es lo que se propone en este versículo a través de uso de una traducción literal y su par hebraica:

Gen 1:26  Y Dios pasó a decir: “Hagamos [al] hombre a nuestra imagen, según nuestra semejanza, y tengan ellos en sujeción los peces del mar y las criaturas voladoras de los cielos y los animales domésticos y toda la tierra y todo animal moviente que se mueve sobre la tierra”. (TNM)

Gen 1:26  ויאמר אלהים נעשׂה אדם בצלמנו כדמותנו וירדו בדגת הים ובעוף השׁמים ובבהמה ובכל־הארץ ובכל־הרמשׂ הרמשׂ על־הארץ׃



Nos llama la atención un término en particular, este es aw-saw' (resaltado con rojo en los textos). Es interesante que dicho término difiere bastante de otro término muy utilizado en el AT, y especialmente en el mismo contexto del versículo de Génesis,  este término es baw-raw'  ברא, el cual se traduce ‘creó’, algunos ejemplos: Génesis 1:1,27. La pregunta es ¿Por qué razón el escritor de Génesis decidió usar aw-saw (hagamos), en vez del término más común baw-raw’ (creó) en el versículo 26?
La respuesta es muy interesante, pues, en dicho versículo no tenemos a Dios como único personaje como en los versículos uno hasta el veintiséis (en los cuales se resalta solamente a él creando las cosas solo, denotado por el uso del verbo crear en singular), en contraste entra otro u otros personajes más, ¿a quien/quienes Dios se dirige, diciéndole ‘hagamos’ algo….?
Respecto a la identidad de este personaje 'nuevo' existen diferentes posibilidades en la cultura judia, como vemos a continuación desde un punto de vista histórico:

Rabino Josué ben Levi: Dios consultó con las obras del cielo y de la tierra.  (siglo III)
Rabino Samuel ben Nabman: Dios consultó con las obras de cada día.  (siglo III)
Rabino Ammi: Dios consultó con su propio corazón.  (siglo III)
Rabino Ijanina: Dios consultó con los ángeles ministros.  (siglo I)
Rabino Josué de Siknin: Dios consultó con las almas de los justos.  (siglo II)
Rabino Hila: no hay consulta, sino que es un pluralis maiestatis. (siglo I AEC?)
Filón, en el siglo I, Confusión 179: "Razón hubo, pues, para que Dios asignara a Sus subordinados una parte en la formación del hombre, según se desprende de las palabras: "Hagamos  al  hombre". " (Obras completas de Filón de Alejandría, JOSÉ MARÍA TRIVIÑO, pg. 212, 1976).

Como apreciamos, podría hacerse referencia a los ángeles siendo esta ya una interpretación histórica para los judíos de tiempos bíblicos y aceptada posteriormente por algunos cristianos, sin embargo no parece haber consenso entre estos mismos, ya que ofrecen distintas interpretaciones.

Algunos alegan que el v.27 descarta la posibilidad de los ángeles alegando que solo se hace referencia a Dios en este pasaje, sin embargo, esto no toma en cuenta que se trate de dos eventos diferentes, lo cual veremos en mas detalle en el siguiente subtema; otra posibilidad, es que simplemente podría Dios estarse dirigiendo a todos ellos en conjunto. Otros Judíos también interpretan este 'hagamos' con referencia a Dios y la tierra. Otros encuentran una explicación gramatical a este, como un plural de auto deliberación. Más adelante exploraremos la interpretación cristiana, pero primero tengamos en cuenta lo siguiente sobre este pasaje:


¿Hacer o crear?

Ahora como dijimos en un principio llama la atención el hecho de que en dicho versículo prácticamente ningún traductor de Génesis decide utilizar el término crear, expresando la idea de  ‘creamos’, ‘crearemos’, o uno parecido, tal y como se utiliza sucesivamente en los versículos anteriores y posteriores a este. Esto se debe a un simple hecho, aw-saw' no quiere decir crear en un sentido completo, puesto que aw-saw' es un término que indica acción progresiva mediante el estado imperfecto, en otras palabras indica acción incompleta o en progreso.


Si prestamos atención al texto en referencia y su contexto notamos que existen dos términos en uso, uno el cual se traduce con el verbo ‘crear’ y otro que se traduce como ‘hacer’. El único de estos verbos que se utiliza en plural es el de ‘hacer’->hagamos, y es muy importante tener en cuenta que crear no necesariamente es lo mismo que hacer, puesto que no existen dos palabras que tengan exactamente el mismo significado, entendamos bien que implican cada uno de estos verbos:

Crear.- Producir algo de la nada.” (Diccionario RAE)

Queda claro entonces que crear implica partir de la nada para producir algo que no existía. Esta capacidad de crear es únicamente una capacidad que Dios posee, por ejemplo nosotros los humanos no somos capaces de ‘crear’, y veremos el por qué al analizar las implicaciones del verbo hacer.

Hacer.- Producir algo… formar algo dándole la forma, norma y trazo que debe tener. (Diccionario RAE)

Notamos el contraste entre ambos verbos, mientras crear implica producir algo específicamente ‘de la nada’, hacer simplemente es producir, ya no desde la nada, sino en base a algo ya existente, como el mismo diccionario lo pone este término se inclina más a dar forma a algo. En contraste con crear, hacer, es algo que nosotros los seres humanos sí podemos hacer, basta con pensar a un escultor el cual toma un bloque de piedra y procede a ‘hacer’ una escultura, este escultor no ‘creó’ su escultura, puesto que tomó un elemento ya existente que era el bloque de piedra, este simplemente le dio la forma que quería, y este es exactamente el caso del versículo 26 de génesis. Esto que da mas claro, cuando notamos que el verbo para crear se emplea exclusivamente como una acción de Dios; mientras el verbo para hacer, es empleado en las escrituras también como una acción de la tierra y los árboles  פְּרִי֙ לְמִינ֔וֹ אֲשֶׁ֥ר זַרְעוֹ־ב֖וֹ (BHS). (Gen. 1:11).
Analicemos la aplicación de dichos verbos en el contexto del capítulo 1 de génesis.

Aplicación del verbo crear:

1:1 En [el] principio Dios creó los cielos y la tierra…
Notamos que se aplica ‘crear’ dando a entender que los cielos y la tierra fueron producidos de la nada.

1:2 Ahora bien, resultaba que la tierra se hallaba sin forma y desierta…
Notamos que después de ser creada la tierra, aún carecía de ‘forma’, por ese motivo el escritor solamente le había aplicado el verbo crear en el anterior versículo, no así el verbo hacer.

1:7 Entonces Dios procedió a hacer la expansión y a hacer una división entre las aguas que deberían estar debajo de la expansión y las aguas que deberían estar sobre la expansión…
Aquí vemos que Dios recién empieza a ‘hacer’ el planeta, esto después de que ya lo ha creado, este empieza a darle forma, y esto se plasma al aplicar el verbo ‘hacer’, quedando de manera clara las aplicaciones distintas de estos dos verbos que aun que están relacionados no son ni se aplican de igual manera.

Las escrituras sí pueden entenderse en base a una revelación progresiva, tomando en cuenta el Nuevo Testamento, ya para una interpretación cristiana se puede leer Genesis 1:26 respecto a Juan 1:1 y/o Proverbios 8:22 donde se puede entender que hay 2 personajes en vista, Dios y a quién este se dirige, el Logos/Palabra/Verbo/Sabiduría, por ejemplo, ver por ejemplo Justino Martir Dialogo con Trifón cap .62, siendo esta la referencia mas antigua existente de esta interpretación,  pero no hay nada que demande 3 o más respecto a ese paralelo, y una conclusión semejante tardaría aún mas tiempo en desarrollarse. Donde tal vez si se pueda entender mas de 2 personajes, es cuando se lee respecto a la asamblea divina (los ángeles, quienes tienen cualidades semejantes a nosotros), lo cual también va de acuerdo con la revelación progresiva de la Biblia y con la historia del pueblo Judío y Cristiano (Salmo 86:8; 135:5; Job 1:6, etc.), y por supuesto, ¿por que no incluir en dicha asamblea al primogénito de la creación?.

En resumen, no hay base Bíblica alguna en dicho versículo para proponer que aquel a quien Dios se dirigió con ‘hagamos’ (independientemente de quien sea), es creador, puesto que nunca se le atribuye la acción de crear, tal y como si se utiliza con un contexto en singular en el versículo siguiente con Dios, en todo caso de aquel a quien Dios se dirigió se puede decir que tuvo participación en hacernos o simplemente en darnos forma, una participación como medio o mediador entre Dios y la creación, no como creador.






Nota Extra

Pese a la clara evidencia que se presenta tanto gramatical como interpretativamente algunos continúan tratando de forzar dicho versículo para que sus doctrinas extra-bíblicas encajen.
Por ejemplo el argumento de que cada vez que se utiliza el plural de elohim haciendo referencia a tres en uno. En este caso es interesante que incluso tomando dicha idea como si fuese cierta y aplicándola al versículo que acabamos de analizar estuviéramos diciendo lo siguiente:
Gen 1:26a  Y dijo Dios(los tres en uno): "Hagamos al ser humano a nuestra imagen,

Si fuese cierto que el plural alude a ‘tres en uno’, el versículo claramente estaría expresando que estos ‘tres en uno’ le están hablando a alguien, pero este alguien no puede ser ni el Padre, ni el hijo ni el espíritu santo, puesto que estos tres son los que están llamando a la acción ‘Hagamos’ debido al plural de elohim. Ahí notamos lo absurdo de ese argumento.


Gen1:26b “como semejanza nuestra,”

Si fuese cierto que Dios es ‘tres en uno’, al hacernos a su semejanza nosotros también tendríamos que ser ‘tres en uno’, sin embargo la realidad es que cada uno de nosotros solo somos uno, no tres en uno.

Notamos la clara contradicción que es común cuando se trata de hacer que las escrituras digan algo diferente a lo que Dios quería expresar, la Biblia es bastante clara al respecto, y como dice un conocido refrán, ‘no le busques dos colas al gato’.

domingo, 10 de junio de 2012

Exegesis: Revelación 3:14


Exegesis: Revelación (Apocalipsis) 3:14

En esta exégesis se analizarán principalmente dos características de dicho versículo, la traducción de este y el significado de las palabras del apóstol Juan.

Lo primero que haremos, es llevar nuestra atención a una palabra clave de dicho versículo, la cual es:

(Nuevo Testamento en Griego, Nestlé-Aland, pg.  414)

Como toda palabra, αρχη posee varios significados, de entre los cuales  dado el contexto resaltan dos posibles traducciones de dicha palabra:

“From G756; (properly abstract) a commencement, or (concrete) chief (in various applications of order, time, place or rank): - beginning, corner, (at the, the) first (estate), magistrate, power, principality, principle, rule.” (Hebrew and Greek Dictionary, Strong)

αρχη, η: principio” (Griego del Nuevo Testamento, J. GRESHAM MACHEN, D.D., LITT.D., pg. 201, 2003)

"arché, principio, comienzo, en su significado relativo, del comienzo de la cosa de que se habla" (Diccionario expositivo de palabras del Nuevo Testamento, W. E. Vine, Santiago Escuain, pg. 391, 1989)

Entonces pasemos a analizar cuál de estos significados es el más probable.

‘Principio o Príncipe’

Es interesante el hecho de que la mayoría de las traducciones de la biblia optan por traducir dicho término por ‘principio’ o significados parecidos, por ejemplo tenemos a las siguientes traducciones que optan por ‘principio’: RV, BJ, ESV, TNM, KJB, T. Amat, NT PB, VL (la vulgata latina, traducción del NT al latín), etc.

Por otro lado tenemos las que deciden traducirlo como ‘príncipe’ o significados parecidos: NVI, Kadosh, y principalmente traducciones que se basan en la Peshitta Aramea (traducción del NT al Arameo).

Ahora, analicemos el uso de dicho término en el NT:

En contextos donde claramente la traducción de arché (αρχη específicamente como está escrita en Rev. 3:14, no como sus variaciones) no puede ser otra más que ‘principio’ tenemos:  Mateo 24:8; Marcos 1:1; 13:8; Juan 1:1; 1:2; Hechos 11:15; Filipenses 4:15; Colosenses 1:18; Revelación 21:6; 22:13.
Ahora, buscando textos en los cuales arché se pueda traducir solo como príncipe tenemos: Lucas 20:20. (Nótese que en Lucas 12:11 no se utiliza αρχη, sino una variación de esta palabra, la cual es ‘αρχας. Sucede algo parecido en Revelación 1:5, donde se usa αρχων)

¿Qué podemos concluir de estos hechos? Si el apóstol Juan hubiese tenido la intención de decir ‘principio’ lo más lógico es que este hubiese utilizado αρχη, tal y como lo hizo en la Biblia (en el evangelio de Juan), note que esto concuerda además de con el NT también con la septuaginta, puesto que por ejemplo ahí se utiliza αρχη en Génesis 1:1 para traducir ‘principio’.

Desde el punto de vista gramatical del propio libro de Revelación, αρχη se utiliza en Rev. 21:4 y 22:13 para específicamente decir ‘principio’ el término arché αρχη; mientras  para decir ‘príncipe’ se utiliza archón αρχων en Rev.1:5.

Por otro lado, si este hubiese querido decir, príncipe, gobernador, magistrado o algo por el estilo hubiese utilizado cualquiera de las otras palabras que la misma Biblia utiliza con esos términos, por ejemplo está δεσπότης, o ηγεμονιας, o en todo caso una variación de arché, archón tal y como hizo en el mismo libro de Revelación 1:5. Por lo tanto la traducción ‘príncipe’ es muy poco probable en este versículo.

“De ahí que el verbo archo significaba 'ser primero', y que archon denotara un príncipe o gobernante.” (Diccionario expositivo de palabras del Nuevo Testamento, W. E. Vine, Santiago Escuain, pg. 240, 1989)

"archon = <<jefe>>, <<príncipe>>" (El Evangelio según Lucas, Volumen 3, Joseph A. Fitzmyer, pg. 348, 1987)

"archon significa "príncipe"." (Iglesia Y Vida Religiosa En La Edad Media, Emilio Mitre Fernández, pg. 101, 1991)

El significado del versículo

Revelación 3:14  “Al mensajero de la iglesia que está en Laodicea, escribe: Esto dice el Amén, el testigo fiel y verdadero, el principio de la creación de Dios:” (NT PB)

Dado que la traducción más obvia es ‘el principio de la creación de Dios’, seguiremos nuestro análisis, ahora buscando el significado y lo que quería dar a entender el apóstol Juan con esto.
Esta oración puede interpretarse principalmente de dos maneras:

1)       El sujeto del cual se habla en el versículo dio principio a la creación de Dios. En otras palabras el mismo es el creador.

Si aislamos dicha frase ‘el principio de la creación de Dios’ dicha interpretación suena plausible; sin embargo analicémosla en su contexto. 

El sujeto del versículo es aquel identificado como el ‘Amén’ o el ‘testigo’, con esto en mente preguntémonos a quién hacen referencia estos títulos, comencemos pensando, ¿harán referencia estos títulos a Dios? Lo cierto es que no, puesto que en ningún lado en las escrituras Dios se hace llamar el Amén, y por otro lado estas palabras hacen eco en Rev. 1:5, donde se identifica claramente al ‘testigo’ como Jesucristo, no así con Dios. 

Si reemplazamos la identidad del sujeto de la oración con ‘Dios’ diríamos lo siguiente:
-         DIOS del cual se habla en el versículo dio principio a la creación de DIOS. En otras palabras, él mismo es el creador.

Sin duda expresarse así carece de sentido, puesto que aparte de ser muy redundante al expresarse, se estaría diciendo algo demasiado obvio, que Dios dio principio a la creación de Dios. Por lo tanto dicha forma de interpretar es bastante ilógica y no armoniza con el contexto, por lo tanto analicemos otra forma de interpretación.

2)      El sujeto del cual se habla en el versículo es el primer ser creado por Dios.

Hagamos una pequeña prueba para analizar si dicha interpretación tiene o carece de sentido, utilizando una frase análoga:

            -La letra A, es el principio del alfabeto.

¿Le parece que dicha frase tiene sentido? Por supuesto que esta oración está expresada de forma correcta, además de hacer eco y armonizar con Colosenses 1:15. Ahora aplicando el mismo razonamiento que al anterior caso, tenemos que Jesucristo es el principio de la creación de Dios, notamos que al ser Jesucristo un sujeto diferente a Dios no existe redundancia y el versículo está en plena concordancia con su contexto. Esta es sin duda es la forma más probable de traducir y entender dicho versículo.